プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

No statistically significant association between implant failure and sex, surface finish, implant length, or position (p > 0.05) [25].

インプラントの破損と性別、表面仕上げ、インプラントの長さ、位置との間に統計的に有意な関連はない(p > 0.05)[25]。



https://journalimplantdent.springeropen.com/arti …

英文法について

こちらの英文、文法的に理解できますか

動詞はありますか?

省略ですかね?

A 回答 (1件)

質問者が示した文の前後を、すべてここに引用し、文が4つあるのでそれぞれに番号をつけ、適度に印をつけました。



(1) A significant relationship between implant failure and gender ●was reported● by one study, Di Cosola et al. [30] (males compared with females (p < 0.05).

(2) No other evaluated conditions (age, smoking, hypertension, or diabetes) ★were correlated★ with failure.

(3) 質問者の示した課題文(述語なし。名詞句のみ。体言止めのような形):
No statistically significant association between implant failure and sex, surface finish, implant length, or position (p > 0.05) [25].

(4) No other studies identified relationships between implant failure and patient demographic.

********

(1) では、「AAA と BBB との relationship が report された」と書いています。
(2) では、「他の conditions については、failure との相関関係は見つからなかった (No... was correlated....」と書いています。
(3) が、質問者さんの示した課題文で、名詞句だけです。
(4) 「他の報告書では、これこれこういう relationshios は認められなかった」と書いています。

そうなると、(1), (2) から (3) を読めば、(3) では

No statistically significant association ★was reported (または noted など) between implant failure and sex, surface finish, implant length, or position (p > 0.05) [25].

とでも解釈して読者は読み進めることになります。こういうのは、もしも (3) でもいちいち was reported (OR noted) などと書いたら、(1), (2) でそれに似たようなことを書いているのだから、(3) ではそんなことを言わなくても誰でもわかるので、変化を持たせるためにあえて体言止めみたい中たち(つまり名詞句だけの形で、述語動詞の部分を省いた形)を使っているのでしょう。

こういうことも、普通の小説とか教養書など、ごく普通の洋書を読んでいれば出てくるので、それと比べ合わせながら医学論文も読んでいけば、楽に論文が読めるのです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A