プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Conté cut a groove out of an entire wooden stick rather than first cutting a piece of wood in half l
ike the English did.

「イギリス人が行ったようにまず一つの木片を半分に切るのではなく、コンテは完全な一本の木の棒に溝を掘った。」

この文章の「out of」の意味がよくわからないのですが、木の棒の「外に」溝を掘ったという解釈でよろしいでしょうか?解説おねがいします。

A 回答 (2件)

out ofは中から外に飛び出すイメージ。

溝を削り出す。見方を変えればcut a groove in a wooden stickと同じです。

you can make your pencils out of fancy hardwoods
    • good
    • 0

>>cut a groove out of an entire wooden stick



>>木の棒の「外に」溝を掘った

その解釈は、ちょっと変だと思います。実際には、

cut a groove from an entire wooden stick
みたいな意味でしょう。くどい訳し方をすると「木の棒を2つに切ったり、削ったりはしないで、木の棒1本をそのままの状態においておき、そこから(out of it) a groove つまり溝を切り出した (cut ... out した) というわけだと思います。

こういうときの cut AAA out of BBB の解釈は、私たち日本人の日本語的な感覚とはずれているので、わかりにくいですよね。

たとえば、辞書を見ればわかるように
The chair is made out of an old blanket.
(その椅子は、木で作られている)
というとき、もともとは make the chair out of an old blanket という言い回しがあったわけです。そのとき、make AAA out of BBB は「BBB の外に AAA を作る」なんていう意味ではなくて、あくまで「BBB で(BBB を材料として、BBB を使って)AAA を作る」わけです。こういうときに、「BBB から(BBB という材料を元にして)何かを作るときに out of という言葉を使うのです。これは from に意味が似ています。

Her skirt is made out of an old vblanket.
(彼女のスカートは、古い毛布を再利用したものだ)

ここでも同じで、古い毛布を材料として、「その材料から」スカートを作っているのです。

Paper is made from wood.
この from は、out of に似ていて、「木から紙を作っている」わけです。

The chair is made of wood.
(その椅子は、木でできている)
これも上の二つの用例と似たような意味であって、of は from や out of と似たような意味で使われているのです。

この上に挙げた用例は、すべて「ジーニアス英和、第6版」からのものです。

というわけで、まとめると
make AAA of BBB
make AAA from BBB
make AAA out of BBB
この三つは似たような意味で、すべて「BBB から(BBB で)AAA を作る」という意味であり、それを受け身にした

be made of BBB
be made from BBB
be made out of BBB
も、やはり似たような意味なのです。(まったく同じように使われるわけではなく、微妙にこの三つは意味や用法が違っているのかもしれませんが、まずはこれら三つを同じような意味なんだろう、と思っておけばいいと思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。一本の木を材料として、その木に溝を掘ったという解釈でよいでしょうか?

お礼日時:2023/11/11 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A