プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Where wilt thou find a cavern dark enough to mask thy monstrous visage?
Seek none, conspiracy
Hide it in smiles and affibility.

上の文はシェークスピア作品のどれかに書かれているようですが、詳しいひとにお尋ねします。現代英語ではどうなりますか、また訳も教えて下さい。

A 回答 (7件)

Where will you find a cavern dark enough to mask your monstrous face?


  お前の怪物のような顔を覆うに十分な程暗い洞窟をどこに見つけようか?

Seek none, conspiracy
  捜す必要はない、悪人ども

Hide it in smiles and friendliness
  微笑みと親近感の中に隠すのだ
    • good
    • 0

No.1の方が指摘されたように、シェイクスピア(Shakespeare)の「ジュリウス・シーザー(Julius Caesar)」の一部ですね。


物語の概要は、古代ローマの独裁官(dictator)だったシーザーを、腹心のブルータスが仲間と共に暗殺する計画を立てて、実行したという歴史にもとづいています。暗殺される間際に「ブルータス、お前もか?」と叫んだと。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AB …

現代英語はいろいろあります。一種の翻訳ですからね。検索すればいろいろ出てきます。
例)“Where will you find a dark enough cave to hide your monstrous face? Don’t look for one, conspiracy. Instead, hide it behind smiles and friendliness.”

さて、日本語訳ですが、この文章は、ブルータスが「暗殺計画の仲間たち(conspiracy)に向かって(呼びかけて)話す部分です。

わかりやすく日本語に翻訳すると、
「(みんなが計画を隠しているため自ずから表れる)腹黒い(醜悪な)表情の顔を隠そうとして探す、十分に暗い洞窟なんて無いよな。そんなものは探さなくていいのだ、仲間たち(conspiracy)よ。そうではなくて、(計画を知られぬよう)笑顔や親しみの表情の中に隠すのだよ。」
となります。

Seek none, conspiracy は仲間に対する呼びかけですね。「洞窟を探す」というのは文学的な表現。
    • good
    • 1

なお、conspiracy という言葉は、この下に示すように、1600年あたりまでは「陰謀を企てている連中」という意味でも使われていたと The Oxford English Dictionary (Second Edition) という世界一大きな英英辞典には書いてあります。



conspiracy
2.b.
1555–1600
† A body or band of conspirators. Obsolete.
1555
The captayne of this conspiracie was slayne.
R. Eden, translation of Peter Martyr of Angleria, Decades of Newe Worlde ii. i. f. 53Citation details for R. Eden translation of Peter Martyr of Angleria, Decades of Newe Worlde
1571
Conspiracie..may bee taken as well for a companye that consult about mischeef, as for the mischeef itself they have devysed.
A. Golding, translation of J. Calvin, Psalmes of Dauid with Commentaries (lxiv. 2)Citation details for A. Golding translation of J. Calvin, Psalmes of Dauid with Commentaries
1600
Urged by those of the conspiracie [Latin ab conjuratis].
P. Holland, translation of Livy, Romane Historie vii. xli. 279

******

しかしながらそれはあくまで古い用法であり、現代ではそういう意味では使っていなくて、あくまで「陰謀」という意味でしか使っていないようです。

とはいえ、質問者の示した英文は Shakespeare の文章なので、それは 1600 年あたりの文章なので、そういう古い意味合いで使っていると考えてもいいので、今回は「陰謀を企てている連中」と解釈しておいた方がいいですね。
    • good
    • 0

なお、ここに出てくる conspirary は「陰謀」という意味ですが、これを擬人的に使っていて、「陰謀よ」と呼びかけて、その陰謀に向かって話しかけているのです。



そして質問者が示した英文には、たとえ古文とはいえたかだか400年前の文章であり、Shakespeare の文章の中でも特に読みやすい英文なので、現代英語にはあまり見かけない単語4つほどを辞書(しかも普通の現代英語の英和辞典)で引けば、あとは現代英語の普通の知識(高校3年生レベルの英語の俊樹)で読み取れる簡単な文章です。
    • good
    • 0

Seek none, conspiracy について追加説明します。



Seek none は「何も捜すことはない」のようが良いと思います。
conspiracy は「陰謀」ですが「陰謀を図る一団」の意味でも使われるのでこのでは後者のほうが良いと思います。
    • good
    • 0

No. 1 さんの示してくれた資料以外にも、この下に引用するような一節を読んでもヒントが得られます。



In Act II, Scene i, of The Tragedy of Julius Caesar, Brutus says, "Where wilt thou find a cavern dark enough / To mask thy monstrous visage? Seek none,conspiracy; / Hide it in smiles and affability." What is Brutus advising his fellow conspirators to do?

Brutus is saying that the conspiracy is afraid to show their faces, even at night. He says that when it's day, where are you going to find a cave dark enough to hide your monstrous face? No, don't bother to find a cave, conspiracy. Instead, hide your true face behind smiles and friendliness. He wants them to act like everything is completely normal.

https://quizlet.com/118480743/julius-caesar-act- …

以上のようなネット上の情報だけでなく、大学図書館にでも行けば日本語で書いてある資料もあって、いくらでもヒントや回答が得られます。

もし仮に自分で回答が見つからなかったら、「精一杯の努力をしましたが、これくらいのことしかわかりませんでした。」と書いて教授に提出すればいいのです。教授は、他人から教わったことをそのまま丸写しで提出してほしいのではなく、自分なりの努力の成果を見せてほしいのです。
    • good
    • 0

https://www.litcharts.com/shakescleare/shakespea …

act2 scene1 85 に現代英語訳があります。
あとは、翻訳アプリでも使ってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A