take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ふと思い出したことがあります。



慶應義塾大学経済学部の95年の入試問題からです。
Don't forget ( ) your umbrella when you leave.
1. bringing 2. taking 3. to bring 4. to take
参考書の答えは4.です。
でも、3.でもいいですよね?
例えば、電話での会話で、傘に入れてもらうのに忘れずに持ってきてよ?っていう意味で。

一流大学でもこんな問題出すくらいですから、結構ひっかかりやすい盲点ですよね。

ちなみに、私も以前アメリカ人と話していたとき、電車で降りて別れる際に「荷物を車内に忘れないでね」と言うつもりで、
Don't forget to bring your baggage.
などと言ってしまいました。手に持って降りるのですから、takeが良いですよね。
    • good
    • 0

あなたがAさんをあなたの家に招待したとします。


あなたがAさんに「ガールフレンドも一緒に連れて来て下さ」、と言う時には
Please bring your girl friend with you.
話し手のあなたの元に「連れて来る」のでbring です。
もしこれがあなたが招待しているのでもなく、あなたも参加しない他の家へAさんが招待されていて、あなたが「ガールフレンドも連れて行けば?」のように言う時には
話し手があなたでもAさんはあなたの元へ来るのではなくどこかへ行くので「連れて行く」になり
Why don't you take your girl friend with you?

この他の家での招待にあなたも行くのであれば、Aさんとあなたはそこで会うことになるので、この場合、
Please bring your girl friend with you.または
Why don't you bring your girl friend with you.
あなたの居る場所へガールフレンドを「連れて来る」になります。
take もbring も人、物、両方に使えます。
「家に来る時、カメラ持って来てね」=あなたの元に来る
「あそこに行くならカメラ持って行けば?」=あなたのいない他の場所へ行く
これが基本的な違いですが・・・・・
    • good
    • 0

お店にお酒を持ち込める表示に「BYO」があります。

bring your own です。このようにbringは持ち込む(持って行く)ことで、takeは持って出る(取る)ということです。
お酒を店から持って出るとtake (out)、持ち込むとbringですね。
    • good
    • 0

take「人を連れて行く,ものを持って行く」


take 人 to 場所,take もの with 人
bring「人を連れて来る,ものを持って来る」
bring 人 to 場所,bring もの with 人
簡単に言うと「行く」と「来る」の違いです。
といっても,日本語で「行く」「来る」の違いでなく,
go と come の違いです。
英語では相手を中心に考えて,
「明日,あなたの家に行きます」というのを
I will come to your house tomorrow.
のように言うからです。
このような,go と come の違いに合わせて
take と bring を使い分ければいいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWe have a lovely cafe out back too that overlooks…

We have a lovely cafe out back too that overlooks the Pacific Ocean.
訳例
「当店の裏手には太平洋を見渡せる素敵なカフェも併設しております。」

という例文を読みました。
out back too の並びが読み慣れなくて戸惑ってしまいました。

too のところは、訳例のように、他にも良い点があって、
カフェ「も」あります ということを表しているのだと思います。

そう考えて、too も、関係詞that 以降も省略して、
We have a lovely cafe out back (too) (that overlooks the Pacific Ocean.)
と考えたのですが、
out と back は、それぞれ、品詞は何で、どれに係っていると考えれば
良いでしょうか?

Aベストアンサー

>まとめて
>We have a lovely cafe out back.
>になっているということでよいでしょうか?


まあそういうことでいいと思います。ちゃんとした文法をあてがえるかどうかわかりませんが、
We have a lovely cafe out and back.ではなんかぎこちないです。どうしても解釈が気に食わないというなら、
out backでoutといって、それがbackであるという感覚でbackがoutを修飾していると見てもいいかもしれません。文法が説明付かない部分はいろいろ出てくると思いますが、そういう言い方をするという感覚にどんどん落としていくといいかとおおいます。言葉はよほど特殊な場合を除いては最初に文法ありきではないので。

Qtakeとbringのニュアンスの差

この道を行けば駅に出ます。
This road will take you to the station.

20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。
Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time.

上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。

takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

Aベストアンサー

takeとbringでは話者がどの「場所」に視点を置いているか、の違いがあります。

例によって英英辞典の定義を確認しておきます
(この種の疑問は、英和などの日本語訳からは決して解決できません)

takeはこのように説明されてます。(2番目のところ)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/take_1

2.move [transitive] to move or go with someone or something from one place to another [≠ bring]
人、モノをある場所からある場所へ移動させる、あるいは人、モノと一緒に、ある場所へ移動する
(≠ bringとあります。確かに間違えやすいんですよね)

で、bringはというと、
http://www.ldoceonline.com/dictionary/bring

to take something or someone with you to "the place where you are now", or to "the place you are talking about"
定義にtakeが使われていますから、基本的にtakeと同じアクションなんですけど、
大事なのは" "で囲んだところで、人、モノを「現在、居る場所」「現在、話題になっている場所」へ持って「来る」、です。


例えば、学校に行こうとしたら、朝、曇っていて雨が降り出しそうだったとします。そのとき、お母さんから、

You better TAKE the umbrella. (カサ、持って「行った」方がいいんじゃない?)

などと、言われるでしょう。(これから移動するところへ「持って行く」のニュアンス)


で、学校に到着したら(the place where you are now ですね)、先生が、

Oh, you BROUGHT the umbrella. (カサ、持って「来た」のね)

というでしょう。

このtakeとbringは交換不可です。話題の視点がどこにあるか、で選択します。

そう考えると、

This road will take you to the station. の、the stationはこれから向かおうとしている場所で、

Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. の、the concert hall は、到着したところの話ですから

なぜ、take/bringが使用されているか、お分かりになるかと思います。

takeとbringでは話者がどの「場所」に視点を置いているか、の違いがあります。

例によって英英辞典の定義を確認しておきます
(この種の疑問は、英和などの日本語訳からは決して解決できません)

takeはこのように説明されてます。(2番目のところ)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/take_1

2.move [transitive] to move or go with someone or something from one place to another [≠ bring]
人、モノをある場所からある場所へ移動させる、あるいは人、モノと一緒に、ある場所へ移動する
(≠ bringと...続きを読む

Qリーチアウト(REACHOUT)というソフトって何?

先日、友人から「リーチアウト(REACHOUT)というソフト」の話を聞きました。このソフトを使うと、インターネットにつながっている自分のPCの中がのぞかれてしまうんですか? このソフトを搭載していなければ安心ですか? 搭載してあったらダメですか?

Aベストアンサー

リモートコントロールソフトです。
通常はサポートセンター業務やメンテナンス業務などに用いられます。
ご心配であればアンインストールすればよいのではないでしょうか?

参考URL:http://www.soliton.co.jp/products/reachout/

Q無生物主語に使われる動詞 take, bring 等の使い分け

例えば、「仕事で彼は先週札幌に行った。」は
Business took him to Sapporo last week. というと思いますが、took の代わりに brought でもいいのでしょうか。どうも、無生物が主語になるとき、take を使うべきか、bring を使うべきか混乱します。
また、Five minutes' walk broght me to the station.
と言いますが、逆に took では(なぜ)ダメなのでしょうか。よろしくお願いします。                                                                                                                       

Aベストアンサー

確かに、いわゆる単文の和訳の際には、文脈が与えられないためにこのような疑問が湧きますよね。

(1)
まず、原則を確認しておきましょう。

○ 他動詞takeは「主語が話し手、または聞き手のところから他の場所に移動させる」こと。
■ 他動詞bringは「行為者が自分と共に人[物]を話し手、または聞き手のところへ移動させる」こと。

それぞれ、自動詞goとcomeに対応すると考えるとわかりやすいと思います。

ただし、我々日本語話者にとって理解が難しいのは
○ take:「聞き手のところから」
■ bring:「聞き手のところへ」
の部分であることに注意が必要です。


(2)
さて、ご質問の

「仕事で彼は先週札幌に行った。」は
Business took him to Sapporo last week. というと思いますが、took の代わりに brought でもいいのでしょうか。

⇒ 「発話時点で「聞き手」が札幌にいる」場合はOKだと思います。

まず、英文で Business took him to Sapporo last week. が成り立つ条件は、
「話し手」、または「聞き手」のどちらか、またはその両方が札幌以外の場所に発話時点で「いる」(または「将来、いる」)場合です。

一方、broughtが使えるのは、
「話し手」、または「聞き手」のどちらか、またはその両方が札幌に発話時点で「いる」(または「昔、いた」、または「将来、いる」)場合です。

次に、日本文の「仕事で彼は先週札幌に行った。」の語感としては、
発話時点で「話し手」は札幌以外にいる、一方、「聞き手」は札幌にいるかもしれないし、札幌いがいにいるかもしれない、
というあたりでしょう。

よって、この日本語文に対してbroughtが使えるのは、
「発話時点で「聞き手」が札幌にいる」場合のみ、
と考えられるように思います。


(3)
Five minutes' walk brought me to the station.
と言いますが、逆に took では(なぜ)ダメなのでしょうか。

⇒ tookが常にダメというわけではありません。「話し手」である私(I)、もしくは「聞き手」、あるいはその両方が、「駅」以外のところに発話時点、または将来において「いる」場合はtookが適当であると思います。

確かに、

「話し手」である私(I)、もしくは「聞き手」、あるいはその両方が、「駅」に発話時点、または将来において「いる」

場合はbroughtが用いられると思います。

しかし、上の(1)の場合と同様に考えると、

「話し手」である私(I)、もしくは「聞き手」、あるいはその両方が、「駅」以外のところに発話時点、または将来において「いる」

場合はtookが適当であるということになると思います。

確かに、いわゆる単文の和訳の際には、文脈が与えられないためにこのような疑問が湧きますよね。

(1)
まず、原則を確認しておきましょう。

○ 他動詞takeは「主語が話し手、または聞き手のところから他の場所に移動させる」こと。
■ 他動詞bringは「行為者が自分と共に人[物]を話し手、または聞き手のところへ移動させる」こと。

それぞれ、自動詞goとcomeに対応すると考えるとわかりやすいと思います。

ただし、我々日本語話者にとって理解が難しいのは
○ take:「聞き手のところから」
■ brin...続きを読む

Q腕時計のFORTIS(フォルティス) BLACK OUT(ブラックアウト)について

フォルティスのブラックアウトについて、インターネットで検索しても『売切れ・完売』ばかりです。
なかなか手に入れるのは難しい物なのでしょうか?

Aベストアンサー

世界限定200本の時計ですから、入手は困難なのは当たり前じゃないかな。
日本に割り当てられた本数だってそう多くないでしょうし。

カッコいい時計だけに残念ですね。
根気強く諦めずに探し続けるしかないです。
運が良ければ見つかります。

Qbring と take の使い分け

基本の bring 「持ってくる」 take 「連れて行く 持っていく」 は、なんとかわかるのですが、

≫A few minutes' walk brought us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。 =If we walk in a few minutes,we reach the library. )

≫That bus will take you to Osaka in five minutes.
(あのバスに乗れば5分で大阪に着きますよ。)

のような場合の使い分けがわかりません。 「バスは、自分を乗せたあと何処かへ行き最終地点が自分と同じ場所ではないから take」 で  「A few minutes' walk は、自分とぴったり同じで 出発からゴールまでを一緒するので、ゴール( the library)から見ても A few minutes' walk が 持ってくるのは、us と考えると bring」 ? なんて 考えてみました。 なんか無理があるような・・・・
宜しくお願いいたします。

基本の bring 「持ってくる」 take 「連れて行く 持っていく」 は、なんとかわかるのですが、

≫A few minutes' walk brought us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。 =If we walk in a few minutes,we reach the library. )

≫That bus will take you to Osaka in five minutes.
(あのバスに乗れば5分で大阪に着きますよ。)

のような場合の使い分けがわかりません。 「バスは、自分を乗せたあと何処かへ行き最終地点が自分と同じ場所ではないか...続きを読む

Aベストアンサー

これは、「目玉の置き所」の問題です。似たような質問は下記などにあり、「bring と take」と入れて、過去の質問を見ると多数出て来ます。
    http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6835643.html

1。 A few minutes' walk brought us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れて来た)

2。 That bus will take you to Osaka in five minutes.  (あのバスに乗れば5分で大阪に行きますよ。)

    1は図書館側に目をおいた表現、2は現在位置に目を置き、大阪に置いていない表現です。

3。  A few minutes' walk took us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れて行った)

4。 That bus will bring you to Osaka in five minutes.  (あのバスに乗れば5分で大阪に来られますよ。)

     3は、現在位置に目を置き、図書館に置いていない表現、4は大阪側に目を置いた表現です。

   4っつとも正しい英文です。

これは、「目玉の置き所」の問題です。似たような質問は下記などにあり、「bring と take」と入れて、過去の質問を見ると多数出て来ます。
    http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6835643.html

1。 A few minutes' walk brought us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れて来た)

2。 That bus will take you to Osaka in five minutes.  (あのバスに乗れば5分で大阪に行きますよ。)

    1は図書館側に目をおいた表現、2は現在位置に目を置き、大阪に置いていない表現です。

...続きを読む

Qskype out(スカイプアウト)の使い方を教えてください

skype outクレジットを購入したのですが、
一般加入電話や携帯電話に電話がかけられません。
国番号を入れろと書いてあるので、
81-090-2672-××××(0を入れないでかけてもだめ)と入力しても、だめです。
また、86-10-6524-××××と中国にかけても、だめです。
何か初歩的なミスがあると思うのですが、お教えいただけたら助かります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

+81-90-2671-****
とやってみてください。

Qbringと take の使い方を教えてください

たとえば、

(1)子供が学校からプリントをもって帰ってきた。

(2)子供が本を持っていくのを忘れた。

(3)このクーポン持って帰ってもいいですか?

どのように英訳すればいいのでしょう?

Aベストアンサー

(1)My son brought a paper from school. - bring

(2)My son forgot to take his book (with him). - take

(3)Can I take home this coupon (with me)? - take

以上のように翻訳されます。

「もっテイクならtakeです」という覚え方をよく聞きますが、実際「その場から離れて行く方向」の場合は「取る」を使うと上手くいきます。goかcomeかを考えると、(1)はcome、(2)と(3)はgoになり、その関係がはっきりします。(「帰る」はgo home)
※takeにwith~を付けると「その手に持って行く」というニュアンスが出るそうです。

QHe threw an out.

中学のテキストに He threw an out. という文がありました。これって、野球の三振を取ったということなのですか?日本語にならない直訳だと、彼はアウトを投げたとなってしまうのですが。

Aベストアンサー

#1の補足です。

たとえば、ピッチャーやキャッチャーが送球し、ランナーを刺してアウトにする時、He threw out. と言ったりします。
この場合のoutは副詞ですが、自分の解釈としては、英語のルーズさとしてoutを名詞として使うこともあるのかなと思いました。
それで、He threw an out.も同様に「送球してランナーを刺した」という意味でいいのではと考えたわけです。
質問者さんの補足を読むと、この文の後に he made an error.という文が来ますよね。
おそらくこれを書いた人は、文章のリズムを整えるためにあえてoutをerrorと同じ名詞として使ったんだと思います。
野手のピートが、送球でランナーを刺すと観客は沸き、エラーをするとブーイングをした、ということですね。

Qtake or bring

何かを持ち帰るという表現は take/bring something to (~場所)でいいのでしょうか?
たとえば、本を会社に持ち帰る→I bring books to my office.
上記の英文は正しいでしょうか?またtakeと bringどちらでも同じ意味で使えますか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

takeとbringは日本人がよくやる間違いのひとつです。

簡単に言うと、「take」は持ち去る場合で、「bring」は自分が持っていく場合です。
つまり、「take」の場合、他者または場所から自分への移動で、「bring」の場合、その逆で自分から他者または場所への移動を表します。

以下の文に当てはめると訳はどっちも「オフィスにコーヒーを持って行く」になりますが、意味が違います。
☆I take coffee to my office.
(誰かに頼まれて、または別の場所からオフィスへコーヒーを持って行く、運ぶ、または移動する)
☆I bring coffee to my office.
(オフィスに自分のために、または誰かのためにコーヒーを持ち込む)

「本を会社に持ち帰る」の場合ですが、現在形では説明しにくいので未来形にしてみました。
☆I will bring the books back to my office tomorrow.
この場合は、今、会社または会社の近くにいて明日うちから借りた本を『持ってくる』というニュアンスになります。
☆I will take the books back to my office.
この場合は、今、会社ではないところにいて、明日オフィスに本を持って行くというニュアンスになります。

「持ってくる」か「持って行く」の違いなのですが、ご理解いただけたでしょうか・・・?ややこしいですよね。

takeとbringは日本人がよくやる間違いのひとつです。

簡単に言うと、「take」は持ち去る場合で、「bring」は自分が持っていく場合です。
つまり、「take」の場合、他者または場所から自分への移動で、「bring」の場合、その逆で自分から他者または場所への移動を表します。

以下の文に当てはめると訳はどっちも「オフィスにコーヒーを持って行く」になりますが、意味が違います。
☆I take coffee to my office.
(誰かに頼まれて、または別の場所からオフィスへコーヒーを持って行く、運ぶ、または移動す...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報