While you are at it, .....の使い方を教えていただけないでしょうか?

例えば、次のような使い方は出来るのでしょうか?

He was in charge of Tokyo office.
While he was at it, the office lost half of its sales.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

結論から先に言うと、貴殿が例示されている英語表現は、その意図する意味はネイティブに十分伝わりますが、英文としての適切さに欠けるでしょう。

理由は:

〔1〕 いきなりTokyo officeとは言いがたいので、「A社の」とか「わが社の」と
    かの情報を入れる必要がある(この英文がぱっと出てきたときにTokyoの前
    に「何かが欠落してる」という感じです)。
〔2〕 be at it の it は「何か事柄」を表わす場合でしょう。「東京事務所」
にはそぐわないでしょう。
〔3〕 office が売上の半分を lose した、という表現は適切な表現かどうか
    の視点から要再考でしょう。

こんな観点から、貴殿の英文を生かして書き換えると:

He was in charge of B's(our//their) Tokyo office. While he was
there, its(our/their) sales fell fifty percent/by half. (B:B社)
(英字新聞などでは fall のほかに shrink, plummet, nosedive なども)

どうしても office を使いたければ、..., his office saw its sales fall ... など。(が、この場合だと、 He, he, his となってしまう(まちがっているのではないが)ので、 While he was in charge of the Tokyo office,
he saw its sales fall ... のように書き換えますが)。

be at it についてのご質問については上記〔2〕のとおりです。 He is at it again! He is always playing TV games. のように、文脈から it が何をさしているかすぐわかるような「事柄」を表わす時に使えるものでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に丁寧な回答、ありがとうございます。大変ためになりました。

お礼日時:2001/10/17 23:38

While you are at it, ですよね。

じゃ、こんなのはどうでしょう。→

A:I`ll be out for a few hours to go to the department store.
B:While you`re at it, would you pick up the pictures? They should be developed by now.

の様な使い方ができます。「やるついで」、「行くついで」、”~のついで”で使われてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/10/17 23:44

While he was at itは「彼がせっせと従事している一方で」とか、


「事のついでに」という意味に取れます。

He was in charge of Tokyo office. っていうのは、
「彼は東京事務所の担当だった」
ですから、もし

「彼は東京事務所で働いていたが、そのあいだに事務所の売上は半分になった」

という意味で使いたいのであれば、

He worked in Tokyo office.
While he was there, the office lost half of its sales.

彼が本社から東京事務所の支援をしていて
「彼は東京事務所の担当だったが、そのあいだに事務所の売上は半分になった」

であれば、

He was in charge of Tokyo office.
In spite of his struggle, the office lost half of its sales.

としたほうが明確になるのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても明快な回答、ありがとうございました。例文を使わせていただきます。

お礼日時:2001/10/17 23:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QMr. Sato will now be in charge of sales. のnow

Mr. Sato will now be in charge of sales.
サトウさんはこれから販売を担当することになる。

という例文がありました。

ここに now が入るのが少し気になっています。

Mr. Sato will be in charge of sales.
だと、この先いつからの事なのか分からないのでnow が入っているのだと思いますが、
Mr. Sato will be in charge of sales from now. でも同じでしょうか?

元の文のように、will と be の間に入る場合、前置詞は不要でしょうか?

細かい疑問で恐縮ですが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「now」だけで「今から」という意味にもなります。特に「will」などの未来の表現があるときはそうではないでしょうか。
「Mr. Sato will now be in charge of sales.」において前置詞が不要なのは、「now」が副詞として機能しているからです。

「Mr. Sato will be in charge of sales from now.」では「now」という名詞に、起点を表す前置詞「from」がついて「今から」という意味になっています。

一つ付け加えると、「from now」より「from now on」の方が好ましいですね。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QWhile I was at itの訳について

以下の文章の「While I was at it」について質問があります。

1.itとは、seeze up a stormをさしているのでしょうか?
2.inではなくatが使われているのは、くしゃみをするのは一瞬だからでしょうか?
3の訳は、どのような訳になるのでしょうか?


「it was on to pick up my refill」

To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.

Aベストアンサー

 テキストの出所を見つけたので、そちらでも読みました。ドラッグストアでの買い物について書いてあるようですが、買い物のことは過去形、アレルギーの説明は現在形で書かれています。While I was at it, は過去形ですので、アレルギーの説明から一転、またストア内の時間に戻っているようです。
 While I was at it, は掲載サイトでも太字になっているように、慣用句です。先に述べた行為に対して、「同時に、並行して」などの意味を表しています。it は漠然とシチュエーションを受けますが、ここでは敢えて言うなら、to get some medications for my allergies という行為を受けているといってよいかと思います。ここでは「ついでに」といった感じではないでしょうか。

「いの一番に、私のアレルギーのための医薬品を買わなくてはなりませんでした。私はずっと花粉症(枯草熱)なので、毎朝起きると、くしゃみの発作にひとしきり襲われているのです。お薬ついでに、制酸剤とバンドエイドも買いました。さあ後は、いつものお薬をもらいにいく番です。」

参考URL:http://www.eslpod.com/2005/08/esl-podcast-30.html

 テキストの出所を見つけたので、そちらでも読みました。ドラッグストアでの買い物について書いてあるようですが、買い物のことは過去形、アレルギーの説明は現在形で書かれています。While I was at it, は過去形ですので、アレルギーの説明から一転、またストア内の時間に戻っているようです。
 While I was at it, は掲載サイトでも太字になっているように、慣用句です。先に述べた行為に対して、「同時に、並行して」などの意味を表しています。it は漠然とシチュエーションを受けますが、ここでは敢えて言...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QIt was now, and I noticed this feeling. It was to

It was now, and I noticed this feeling.

It was too late. I think now obediently I'm familiar.

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

今だったのね。こんな気持ちに気が付いた。
でも遅すぎる。今や従うしかないの。朱に交われば赤くなるだわ。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QHe,his classmates ... everyone knew it.のHe,の意味は?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付き合い下手だった。彼は他学生には実際には嫌われては無かった;ただ誰もあまり関心が無かったのだ。彼はもしクラスメートが学校外で声を掛けらる丈で驚いた。彼はデートをどのように行っていたのか知る術は無い。彼は決して高校で女の子にデートを申し込む事は一度も無かった。彼は断られるのを恐れすぎていた。彼は負け犬だった。彼は、彼のクラスメートはそれを皆知っていた。」

という訳になると思います。
ここで最終文の"He,"は何のためにあるのでょうか?

それと最後の"it"を「その事」と訳したのですが
itよりthatの方がいいのではないのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付...続きを読む

Aベストアンサー

彼と、彼のクラスメート、そして誰もが、
それを知っていた。
つまり、分解すると、
He knew it.
His classmates knew it.
Everyone knew it.
ですね。

この場合、that より itの方が自然な感じがします。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QHe ran as if he was running for his life.

He ran as if he was running for his life.

English Grammar in Use という本の中にある上記の英文の言おうとしているところがさっぱりわかりません。

After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

この二つの文の意味はイメージが湧き、非常によく理解できます。ですので、この二つが理解できて最初の文が理解できない私のような人はどのような誤解をしているか、何を知らない可能性があるか、少々アドバイスを頂けないでしょうか。英語圏での生活経験の長い方のご投稿をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走った、まるで、命がかかったかのように。」になりますよね。

これと同じことは、「何か忘れていませんか。」Are you forgetting something? と言うような文でも起こっている訳です。Do you forget something? では、「あなた、何か忘れませんか?」で、おかしいですよね。

He ran までが、事実を述べた文です。これを例えて、as ifと続けているわけですが、例えであるためには、事実でないと言うことが、ニュアンスとしてなければなりません。それが、 he was running という、進行形として現れているのです。

他の例としては、

It looks as if it is/were going to snow.があります。
It looks as if it snows. だと、looks と、snows が、対等の現実性を持ってしまい、おかしく感じられるのです。

ただし、時制、アスペクト(進行形とか、受身のこと)だけの問題ではありません。

He looks happy as if he likes the flower. とかなら、OKのはずです。

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走...続きを読む


人気Q&Aランキング