プロが教えるわが家の防犯対策術!

Some go so far as to suggest that unnumbered millennia ago, Mars was a warm, wet world with rivers, oceans, and maybe even an advanced civilization.

この文のSome go so far as to suggestが分かりません。so far as であると「~する限り」ですがそうするとtoをどう訳したらいいか分かりません。

一方でso far「これまでのところ」とas to 「~に関して」に分解すると、これもまた良く分かりません。
一体、どう解釈をしたらよいのでしょうか?

A 回答 (2件)

go so [as] far as to do [doing]


「…しさえする」
He went as [so] far as to call [calling] me a traitor. 彼は私のことを裏切り者とまで言った.

ここでは,「何千年もの昔,火星は...だったとさえ示唆する人がいる」くらいでしょうか。
    • good
    • 0

「so far as」で、限度の意味でとっていいですね。


「~のような限度で」を訳すと「~する限り」になる場合が多いので、辞書などでは、そういう訳が出ています。

「to suggest」は、提言する、示唆することですね。
「go so far as」は、そういう限度まで行くということ、どういう限度かというと「火星が・・・だと提言すること」、そういう極端な考えられないようなことのわけです。
ですから、訳すと「~という提言さえする人がいた」となるのです。
直訳に近い訳をすると「ある人は~と提言するような極端なところまで行き着いた」となりますね。

丸暗記するのでしたら、
「go so far as ~ing」または「go so far as to ~」で、「~しさえする」「~までもする」「~とまでも~する」です。^^;;)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!