プロが教えるわが家の防犯対策術!

スペイン語で手紙を書こうと思っているのですが、
「1月お会いできることを楽しみにしています。」を、スペイン語に訳していただきたいです。
あとプロフィール表を作りたいので、役に立ちそうなスペイン語のサイトがあったら教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

基本的にはNo2の方の言われるとおり


自分で調べられるのが貴方にとっていいと思います。
プロフィール表を作りたいとのことですが、
ネットではまず有料でもない限り良いものは期待できません。無料の翻訳サイトは誤訳だらけで
まともなサイトは見たことがありません。
相手は貴方の言っていることが理解不能ということが大いに予想されます。
スペイン語の書籍を購入され自分で勉強される方がいいと思います。
(1月お会いできることを楽しみにしています)
いろいろな言い方があると思いますが、一例を
Estoy deseando verte en enero.
私自身独学ですが現在4人のメル友(全てスペイン語圏)がいます。
頑張ってください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/08/17 20:04

今後ともスペイン語で文通するつもりなら例えつたないスペイン語でもあなたの言葉で書くべきです。

生涯に一度スペイン語で書く場合やどうしても分からない単語を質問するのは分かりますが・・・

文通ではお互いの話題が同じになるので相手の文章を真似ることで表現力が徐々についてきます。余程哲学的な表現でない限りあなたのスペイン語は通じます。
つたない表現は相手が何らかの形で訂正してくれるでしょう。西和辞典と会話集でもあれば相当の内容を表現できると思います。がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。頑張って勉強していきたいと思います。

お礼日時:2005/08/17 20:01

本当に正しく翻訳(日本語→スペイン語)されてるかわかりませんが…。



参考URL:http://www.worldlingo.com/ja/products_services/c …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。活用させていただきます★

お礼日時:2005/08/17 19:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語でなんといいますか?

「今日はお天気がいいですね。
一緒にランチに行きませんか?
楽しみにしています」

ってスペイン語でなんといいますか?
カタカナでも教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモス=英語のレッツゴーにあたります。バモスを連発するとVamos!Vamos!=行こう!行こう!になります。
Almuerzo=昼食です。juntos=一緒に。comemos=(私達)食べる。です。
ここで強調すべきはバモスとアルムエルソです。
「レッゴーランチ」ですね。
「行きませんか?」と誘うので疑問文になるので必ず文末を上にあげて(アルムエルソ)発音してください。


一緒に楽しい時間を過ごせるのを期待しています
Espero gozo de tiempo paso juntos
(エスペロ ゴソ デ ティエンポ パソ フントス)
Espero=(私が)期待する。gozo=楽しみ。tienmo=時間
paso=(私が)過ごす。juntos=一緒に
です。
(!)と(?)は記号がさかさまになのですが。
PCで出し方がわからなかったのでこの様にしておきます。

楽しいランチが実現できるといいですね^^

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモ...続きを読む

Qスペイン語で「お疲れ様でした」は何と言いますか?

タイトルそのままです。
どういえばいいでしょうか?あるいはスペイン語圏ではそのような会話表現はないのでしょうか?

一応「Era la fatiga.」ではないかと思っていますがどうでしょうか?
ちなみに状況としては、「サークルが終わって、友人にお疲れ様を言いたい」です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペイン語に限らず欧米人にそのような挨拶の慣習はありません。

仕事が終わって分かれるときは通常の挨拶です。
hasta man^ana, hasta luego, 年配の人で丁寧にque tenga buenas noches, que descanse bienなどという人はいます。

上司が改まって「よくやった、bien hecho, tu trabajo me gusta」とねぎらいの言葉を掛けることはあっても、仲間同士がお疲れさま的なことをお互いに言うことはありません。

era la fatigaでは同じような意味にはなりません。
強いていうなら ha sido un trabajo muy duro,
verdad?ぐらいでしょうか・・・

Qスペイン語で「彼(彼女)と一緒に」

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか?

ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。

スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。
この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか?

con su で合ってるのかなあ。

スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

Aベストアンサー

あなたの質問の核心は、多分次のようなことなのだと思います。

「スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。」
「では、彼女、彼、あなた(VD)ならどうか?」

「consigo」なら腑に落ちますか?

 しかし、この「consigo」は、三人称の「主語」が
彼女、彼、あなたであった場合。すなわち、
ELLA no llevaba dinero consigo.と言うときなどで使います。

しかし、ただ単に、彼女と、彼と、あなたとなら、con ella、con el、con Vd
です。

Qスペイン語で nos vemos ってどういう意味?

タイトルそのままです。vemosって一体なんですか? vamosの間違いでしょうか? それにしても意味不明です。教えてくださーい。

Aベストアンサー

「見る・会う」: “ver”の再帰動詞“verse”だと思いますが?

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Qスペイン語の住所の書き方

日本でいう、
○○県、市、区、町、[数字、マンションの名前、部屋番号]
など、スペイン語ではどういった順序で書くんですか?
英語みたいに、逆から書くのでしょうか。
基本的な質問でしたらすみません。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

差し出し人               切手
名前+住所

      受取人
      名前
      通り+番号+住所#
      郵便番号+都市+県
             
__________________________
↑これが定型封筒だとすると、こんな感じです。
普通の封筒とかで出す場合は、裏に自分の住所を書きましょう。

封筒表
_____________________________________________________
                      切手
Sr.D.LUCIANO J.NAVAS

c/Doctor Blanco Soler,11
28044 MADRID(Espana)
 ̄ ̄ ̄
   POR AVION
_______________________________________________________
裏面
_______________________________________________________
Rte.:Noboru Kinoshita,a/c Universidad Nanzan
Yamazato-cho 18,Showa-ku
NAGOYA(466),Japon




________________________________________________________

こんな感じでどうでしょう?
     少しでも参考になればよいのですが・・・。





___________________________


 

差し出し人               切手
名前+住所

      受取人
      名前
      通り+番号+住所#
      郵便番号+都市+県
             
__________________________
↑これが定型封筒だとすると、こんな感じです。
普通の封筒とかで出す場合は、裏に自分の住所を書きましょう。

封筒表
_____________________________________________________
                      切手
...続きを読む

Qスペイン語のCuídese bien

スペイン語の別れ際の挨拶として、「お大事に」「お気をつけて」と言いたいときに、
"Cuídese bien" と言ったところ、ペルー人の女性におかしい表現と言われました。
"Cuídese mucho"が正しいとのことです。

(Cuídate bien, Cuídate muchoの二人称でも同じことだと思います)

しかし、いろいろとネットで検索しますと、別れ際の挨拶として、「Cuídese bien」を使っているケースが多々見られました。

"Cuídese bien"は別れ際の挨拶としてふさわしいのでしょうか。
特定の国で使う、使わないということがあるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

<Cuídate bien, Cuídate muchoの二人称でも同じことだと思います。>

 英語で「take care well」とは言いませんよね。「take care much」もあまり言いませんが
 私は、メキシコに7年半住んでいましたが、
Cuídese bien はあまり聞いたことはありません。普通は
Cuídese  あるいは2人称では Cuídateです。もちろん muchoを付けてもおかしくはありません。
 ペルーにも何度も行きましたが、メキシコのスペイン語と、ペルーのスペイン語は、細かいところは違うこともあります。それは中国語の地方の言葉の違いほども大きくはありませんし、また東北の人が、京都弁を聞いて、かなり違うなあと思うほどの違いはもありません。ほんの一部の単語とか、言い回しとかが違う程度です。他のラテンアメリカも、同様です。スペイン本国と、中南米のスペイン語は、少し違いますが、これも、お互いに通じないと言う様な違いはありません。

QTE HECHO DE MENOS って日本語で何?

スペイン語で TE HECHO DE MENOS とは、日本語で、どういう意味ですか?分かる方教えて下さい。
お願いします

Aベストアンサー

Te echo de menosですね。「君がいなくて寂しい」という意味。辞典ではecharの項に例文が出ています。Te echare' de menosは別れるに際し「君が行ってしまったら寂しくなる」という意味になります。 同じような場面でTe extran~o mucho (君がいないのでとても寂しい)も使えます。これらの表現は恋人だけでなく、家族、親友などにも使います。

Qスペイン語で「te extrano」何ですか?

te extrano

mi lindo amigo

とメールの最後にあったのですが、
西和辞書で調べると、
extrano=奇妙な、不思議な
lindo=可愛い(pretty)
と訳せて意味が良くわからないのですが、
熟語かスラングみたいな物でしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

te extrano は「あなたが恋しい、あなたがいなくて寂しい」という意味です。スラングではありません。
te echo de menos も同じ意味で、こちらはスペインでよく使います。

Q簡単なスペイン語

スペイン語で、
「あなたもすてきな週末を送ってね。」
というのと、相手の幼少時代の写真をブログでみて「あー!かわいいねー!!」というのはなんていうのですか?
おしえてください
ちなみに私も相手も女です
翻訳機とかはつかわなくてもわかるかたおしえてください

Pásate el fin de semana feliz....
Eres bonito.......わかりません

Aベストアンサー

週末に限らずメールなどの文末の挨拶として:

週の初めなら
Pase una buena semana よい週をお過ごしください。
週末近くなら
pase un buen fin de semana よい週末をお過ごしください。
曜日ごとに
(日曜なら)Un buen domingo!(paseを省略)
(月曜なら)Un buen lunes! 或いは単に Un buen dia!(どの日にでも使える)
週末が終ろうとしているころなら
Espero que haya gozado de un buen fin de semana.或いは
Espero que haya pasado un buen domingo.

女の子の写真に対して
普通に美しいなら  Que' bonita! Que' linda!
かわいい意味を込めて  Que' mona!
以上はあくまで標準的な表現です。地域、年令によっても変わるので
徐々に覚えるしかありません。(相手に言わせれば分かるでしょう) 


人気Q&Aランキング