アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会社宛に外国から届いた郵便物を送り主に返すにはどのようにしたらよいでしょうか?

Return to sender でいいと思うのですが、その理由は必要でしょうか?
必要だとしたら、どのように表記するのが丁寧でしょうか?

考えられる理由としては、(1)本人が退職した(2)本人が異動した(3)不必要
などですが、他にありますでしょうか?

アドバイスお願いします。

A 回答 (2件)

「Return to sender. Addressee unknown」


でいいと思います。

もしも重要な郵便物で仲介した方がいい場合や、プライバシーを明かしてもいい場合には、退職や異動を伝えてもよいでしょうが、そういう場合は、再度問い合わせがあるでしょうし。

また、お客様からの郵便であれば、会社のイメージを損なわないように、ひとこと添えるような配慮をすることは、考えられます。「Sorry, he(she) cannot be reached any more. うんぬんかんぬん」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2005/08/30 14:38

「心当たりがない」等の理由で十分ですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/30 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!