電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本に台風が来ているとメールで言いたいのですが、分からなくなってしまいました。

Typhoon is comeing to Japan now.

この文で合っているのか一応翻訳をかけてみたのですが、「日本に現在、台風が来ている」という文にはなりませんでした。「来ている」=現在進行形(be+動詞のing形)だと思いcome+ingにしたけれど、この文は間違っていますか?また、他の言い方がありますか? 

A 回答 (6件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

cvomingと言う表現はまだきていないこと示します。 つまり、approachingと同じフィーリングな分けです。 もし子のまだきてはいないけど近づいている、と言う意味で、きている、と言うのでしたら(ちょっと違うフィーリングだと思いますが)

A typhoon is coming/approaching/on the way to Japan.と言う表現を使う事が出来ます。 is getting closeと言う表現も使えますね。

しかし、この表現は実際にきてしまっている、と言う感じですね。 ですから、上の表現では出せない事になります。

A typhoon has landed on/come to Japan.

A typhoon is hitting Japan.

A typhoon is in/on Japan.

We have a typhoon in Japan now.

We are being hit by a typhoon.

これらはみんな、台風が来てその真っ最中、と言う感じですね。

台風が来て今雨や風が出てきた、と言う感じであれば、

A typpoon is landing.

A typhoon started hitting Japan.

と言うような表現が使えるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません。その状況に応じて表現方法が違うんですね。ありがとう御座いました。

お礼日時:2005/09/11 00:53

Google "A typhoon is coming" 567件



-------------------

その中から一例

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …

大荒れ

台風が近づいているので、週末は大荒れの天気になるらしい。

● A typhoon is coming, which is going to mean raging weather this weekend.
● Since a typhoon is coming, the weather this weekend is going to be wild.

raging weather で「大荒れの天気」の意味。wild を使って「大荒れ」を表現してもいいでしょう。

----------------------

ところが、日本に上陸すると、表現が変わります。

"A typhoon hit Japan"            105件

"A typhoon came to Japan"          3件

私は、普段はcomeを使わず、hitを使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなってすみません。
ありがとう御座いました。hitも使えるんですね。

お礼日時:2005/09/11 00:52

Typoon is approaching Japan.


ではどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなりすみません。
ありがとう御座いました。

お礼日時:2005/09/11 00:50

coming のスペルが違うからではないですか。


A typhoon is now coming to Japan.
ならうまくいきませんか。

この回答への補足

ご回答ありがとう御座います。
comingでもしてみましたが、変な訳になってしまいました。辞書でしらべたら、comingは形容詞・名詞になっていました。(comingはcomeのing形ではなくcomingという形容詞・名詞になるようです。>_<)

補足日時:2005/09/06 23:49
    • good
    • 0

シンプルに"Typhoon is in Japan now."が良いかと思います。



確かに「be+動詞のing形」は現在進行形ですが、comeは「こちらに来る」という移動を表す単語ですので、「こちらに近づいてくる動作が進行中」ということになります。つまり「台風が日本にアプローチ中」というニュアンスになってしまい、「到着した状態が進行中」、つまり「日本に現在、台風が来ている」ことにはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。Typhoon is in Japan nowだと来ているというのが伝わってこない気がするのですが・・・。

お礼日時:2005/09/06 23:59

A big typhoon is approaching Japan.(大型台風が日本に近づいている)


↑こんな文が辞書にでていました。ご参考に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

approachを使うのですね。ありがとう御座います。
しかし、なぜcome(来る)だとだめなのでしょうか??

お礼日時:2005/09/06 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!