アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある問題をしていて、
I live by myself.はいいがI live for myself.はダメだと書いてありました。(日本語訳は:私は一人暮らしです。)

辞書だとどちらとも、「ひとりで」という意味があるのに、なぜfor myselfはだめなのでしょうか?解説にはliveとfor myselfは使わないとしかかかれていませんでした。

それでは、おねがいいたします。

A 回答 (4件)

辞書でどちらにも「ひとりで」という意味があるからといって


自由にとっかえひっかえできるものではありません。
異なる表記を持っているのですから、それぞれ異なるニュアンスを持っているのです。
ニュアンスの違いを知りたいときは、辞書で他に併記されている意味も
チェックして、それらに共通して現れる要素をつかむようにしてください。

今の場合だと、手元の辞書では
by oneself: (1)ひとりだけで (2)独力で、自分で
に対し、
for oneself: (1)自分のために (2)自ら、自分で
となっています。
一般に、辞書で最初にあげられている意味は、その項目の原義に近いものとなっています。
すなわち2番目以降の意味は、最初の意味から派生してきたものと考えられます。
それをふまえると、by oneselfは、単に、着目する動作の動作主が
その文の主語と同一であることを強調しているだけなのに対し、
for oneselfのほうは、その動作によってその文の主語自身が利益を受ける
ということをあらわしている、という違いが読み取れます。
つまり、おなじ「ひとりで」でも、by oneselfは単に単独で行動する
ことを意味しますが、for oneselfには「自分のために自分のことを自分でする」
というニュアンスが付加されるのです。

このことから、"I live by myself."は単に「一人で暮らしている」
ということを言っているのに対し、"I live for myself."は
「自分のために生きている」となり、場合によっては、自分勝手・自己中心的な
生き方をしているという意味にもとられてしまいます。

この回答への補足

とてもご丁寧な解答誠にありがとうございます。
自分では理解したつもりで、インターネット上の例文をみたのですが、結構まぎらわしいところもありとまどってます。

decide for oneself
自分{じぶん}で決める[決断{けつだん}を下す]

carve out a career for oneself
運命を開拓する、自分の運命を切り開く

それぞれ自分ひとりでなのでbyのほうがいい気がします。ここらへんはもう言語のニュアンス的なものなのでしょうか?生意気言ってすいません。

ただ、例文を調べてみると、kochoryさんのおっしゃる通り、byは単独で、forは自分の為にという意味合いが強いことは明らかでした。

補足日時:2006/01/07 11:03
    • good
    • 0

#3の方の回答はすばらしいですね!


まさにその通りだと思います。

by は数を限る表現であり「一人きりで」で、for は利益の意味合いで「自分の利益のために」でよいのではないかと思います。

この両者の違いは各辞書とももう少し誤解のないように説明が欲しいところであるかもしれません。
    • good
    • 0

for~ は目的を表すと言うのが第一の語感です。



by ~ は、Stand by me. のように、「自分のそばに」と言う語感です。

そのため、

I live for myself. では、自分自身がどこか遠い目標のようにどこかへ行っているのに、自分が生きると言うことになり、おかしく感じるわけです。

I live by myself. なら、自分の横に自分だけがいる、つまり、自分だけと言うことなので、「一人でいる、生きている」と言う意味になるわけです。
    • good
    • 0

By myselfは自分自身で。

と考えていいと思います。
For myselfは自分のためにと言う意味。
I live for myselfだと『自分のために住む」ととらわれるかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!