アメリカの新聞などで家探しをすると、
apartmentなどの他にplex,duplexという
欄があります。

これは一体どのような形態の住宅を
指すのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

もしかしたら勘違いしているかもしれませんけど(だから自信なし)、duplex(二軒長屋:最近の言葉ではテラスハウス)、plex(長屋:テラスハウス)と理解しています。


fourplexならば4軒あるテラスハウス。
multiplex は映画館としては日本語英語になっていますね。

この回答への補足

そうしたら、duplexはいわゆる2軒の家が横で
つながったtownhouseと
同じということでしょうか?

そして、plexは一階建ての長屋なのでしょうか。

このplexやduplexはapartmentとは別の欄にあるのですが、アメリカでよく見かけるapartmentは
長屋タイプなのですが...

現在アメリカに住んでいて、いろんな人に
聞いているのですが、釈然としません。

補足日時:2001/12/27 14:58
    • good
    • 0

私もアメリカに住んでいますが、bumblebeeさんが住む所を探していると想定してお答えします。



apartment for rent:いわゆるアパートを家主が貸しています。2階建ての一階の部屋、又は2階の部屋と言うようだったらガレージは野外になります。一番価格的には安い物件です。

condominium for rent:日本で言うマンションを持ち主が貸すときです。アパートと違うのは貸し主がコンドーの管理会社ではなく、物件の持ち主だということ、あとガレージが住居に隣接していることが多いことです。だから、こっちの方が雨の日などリビングルームから直接ガレージに行けて便利です。

townhouse for rent:コンドーと余り変わらないけど、こっちの方がおしゃれな感じなだと WWW.dictionary.comにでてました。

duplex for rent: 2階建てのアパートのことです。この場合mickey2さんの指摘されるように日本のテラスハウスを思い浮かべて下さい。

house for rent: 文字道理、貸家のことですが、庭があるので賃貸物件のなかでは一番ランクが高いと考えられています。ただ、注意しなければいけないのは、借り賃のほかに水道代、電気代、ガス代、庭師代など自己負担になるでしょう。アパートを借りると、家主持ちで水道代を払わなくていい所もあります。 

あと、洗濯機がついているかも確かめて置いた方がいいです。コインランドリーに行くより、ガレージについていた方が楽です。

質問からは多少離れましたが、いい所が見つかるといいですね!
    • good
    • 1

訂正させて下さい。

勢いで書いてしまいましたが、
>townhouseは共有部分がある日本のマンションみたいな形式であると思っています。
ちょっと違いますね。すいません。
(見た目はcondoの方がマンションに近いですよね)
    • good
    • 0

duplex house は二階建てのapartmentと同じでしょう。


別の辞書には、an apartment having rooms on two floorsとあります。

で、duplex house はhouseに一番近い形態で、日本のテラスハウス(通常二階建てで外からは一軒に見えるけど、玄関を初めとして完全に2つに分離している)が近いと思います。
plexと(普通は-plexと前に何かが付くのですが)いうのは、おそらくですがduplexは2つの独立した生活空間(つまり建物を2分割してある)ではなくて、複数世帯なのではないかと推測します。
(同じく建物自体は二階建て)

apartmentと単に言う場合は通常は平屋の場合だと思います。
townhouseは共有部分がある日本のマンションみたいな形式であると思っています。

どれだけ呼び名が徹底されているのかはわかりませんけど。

参考までに、解説してあるURLを先ほど見つけましたので、ごらんになって下さい。

参考URL:http://biz.howstuffworks.com/coop-condo-qa.htm
    • good
    • 0

自分で調べた限りですが。



duplex apartment
複層式{ふく そう しき}アパート
:英訳に【Having two apartments, divisions, or floors】
と出ていたので、恐らく一つの建築物の中にアパートとして
貸せる部屋(群)が二つあるということではないですか。

complex apartmentには、
集合施設、複合施設という意味があるので、
二つ以上の貸せる部屋(群)があるということではないでしょうか。

わかりにくくてすいません。

参考URL:http://www.alc.co.jp/; http://www.m-w.com/dictionary.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qblind, deaf, mute, dumb, muteなどは、差別用語に当たりますか。

他にMentally retarded、Normal peopleという言い方は、私は抵抗があるのですが。
PC(Politically Correct)Wordということで、日本語でも、視覚障害、聴覚障害、体の不自由な方、といいますよね。

会話の中で言う言葉は、かなり乱暴で失礼なものが多いですが、活字にするのはどうでしょうか。私が好きなのは、physically/mentally challenged person というものですが。Vision/hearing/speech impairedという言い方は、普及していますか?どれくらいの人が相手を思いやって、言葉を選んで話しているのか知りたいです。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

この質問があったのですね、すみません、気がつきませんでした.

日本ではもしかしたら、PCを異状にまで敏感になりすぎているのではないでしょうか.

Impairedが完全にではない、という部分も含みます. challengedも同じくです. the blind, the deaf, the handicappedなど、普通に、また、公的な文書でも、一般的にも使われています. 問題は全くありません.

ADA of 1990でも、ちゃんとdeafと言う単語が使われいます. セクハラの件でも、過敏になっておられた回答もありましたが、実際には一般には問題になっていない
のですね.

blindはblindとして、deafはdeafとして、当人でも、他人でも使うんですね。

大切な事は、偏見を持ってはいけないよ、というアメリカの精神なんですね. よって、ADA of 1990でも、偏見を持って当人や当人の家族に対応したり、差別行為をしてはいけない、といっているだけに過ぎません。 

なぜ他のふざけた言い方をしたりするのかと言うこと自体が、challengedなどと言う言い方をわざわざすることすらおかしいと非難している事でもあります.

私はボランティアで障害者と接する機会が多いのですが、当人たちは当人たちで全く気にしていません. わざわざ違う言い方をする、ということ自体が彼にとって、他の人と意思的に区別していると感じるからです.

外人が外人なりの英語に訛りがあったり、背が低かったり、ハンサムでなかったり、子供が出来なかったりしても、普通に対応すればいい事なんです. 気にすることが、かわいそうだと思うことが、彼らを差別していると感じる事になるわけです.

障害者を普通の人間なんだと感じる事が大切だと言う事です. 誇りを持って五体不満足とおっしゃる乙武氏もそう感じていますね. 同情はいらないのです. 

モチベーションをアメリカで教える立場となってからは、私自身の彼らに対する姿勢が変わりました. 誰にでも「障害」はあります. それが性格的なものであればその方がもっとたちが悪く、法律では「差別してよい」とされているほどですね.

よって、私たちが彼らに対する思いやりとは、気にせず、deaf, blind, mute, dumbを使い、normal personをさけ、普通に対応する事だと信じます. そして、自分ができる実力を分け合う事です. blindの人が横断歩道を渡るときに手を差し伸べるのではなく、さりげなく黙って横に一緒に歩いて危険が状況が起らないようにするだけでいいのです. それが、思いやりだと思います. 表面だけの言葉ではなく、優越感を楽しんでいるとも思える「薄っぺらい手助け」ではなく、自分のできる範囲で暖かく見守ってあげる姿勢があれば、英語ができれば出来ない人と素直に分け与える事と同じ事になると信じます.

何か、取り留めのないことをかいてしまいましたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

この質問があったのですね、すみません、気がつきませんでした.

日本ではもしかしたら、PCを異状にまで敏感になりすぎているのではないでしょうか.

Impairedが完全にではない、という部分も含みます. challengedも同じくです. the blind, the deaf, the handicappedなど、普通に、また、公的な文書でも、一般的にも使われています. 問題は全くありません.

ADA of 1990でも、ちゃんとdeafと言う単語が使われいます. セクハ...続きを読む

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。

Q英語に至急,,,緊急,,,お願いします!!!!

(1)shipperはここ(consignee名)とコンタクトを取ってくれと言っています。
(2)あなたはどことコンタクトを取っているのですか?

この2つお願いします;;

Aベストアンサー

(1)The shipper requested to make a contact with (consignee名).
(2)I'm afraid that you are wasting your time with the wrong contacts.

という感じでしょうか。(2)に関しては、(1)に続く文章だと思ったので、間違った連絡をしているのではと心配ですという文章で、やんわりと「どことコンタクト取ってるのですか?」という意味合いにしてみました。でももし(1)に続かないのならば
(2)Would you please let me know the name of consignee you have contacted with?
連絡をとったconsignee名を教えていただけますか?
とダイレクトに聞いた方がいいです。

Qseeing,seen,see,to seeなどの使い分け方

英語検定を受けるつもりで問題集を買いましたが、問題ではseeing,seen,see,to seeなど、似たような選択問題ばかりでよくわかりません。
この例では
I hope (  ) you next summer in London.
I hope so, too.
  (成美堂英検3級問題集)
で、hopeの後はto不定詞がくるということには納得できました。
それは辞書を参考にしたからです。
しかし、seeの過去形はsawですよね。辞書の例文では
I saw a snake here yesterday.
 きのうここでヘビを見ました。
Have you seen her today?
 あなたはきょう彼女を見ましたか?
  (東京書籍ニューホライズン英和辞典)
となっています。例文を見た限りでは肯定文(?)と疑問文なので、seenは疑問文に使うのかなと思っていますが…実際のところどうなのでしょう?

他にもよくわからないのが fond,favorite,like,knownの選択問題で
Let's play tennis.と言っているAさんに対し
That's my (  ) sport.とBさんが答えてるものです。
答えはfavoriteですが、どうしてlikeが来ないものかと…^^;
基本的なことがわかっていないからでしょうか。
どなたかよろしくお願い致しますm(__)m

英語検定を受けるつもりで問題集を買いましたが、問題ではseeing,seen,see,to seeなど、似たような選択問題ばかりでよくわかりません。
この例では
I hope (  ) you next summer in London.
I hope so, too.
  (成美堂英検3級問題集)
で、hopeの後はto不定詞がくるということには納得できました。
それは辞書を参考にしたからです。
しかし、seeの過去形はsawですよね。辞書の例文では
I saw a snake here yesterday.
 きのうここでヘビを見ました。
Have you seen her today?
 あなたはきょう...続きを読む

Aベストアンサー

質問者さんの学年が分からないのですが、現在完了は習いましたか?
sawとseenはそれぞれ過去形、過去分詞とよばれるseeの活用形です。

I saw a snake here yesterday
は、ただ単純に昨日蛇を見たという事実だけを述べていますね。

そしてHave you seen her today?についてですが、
have+過去分詞で完了形になるのは知っていますか?
この場合、haveが現在形なので現在完了になります。
今日という日が始まってから今までの間に、彼女を見たことがありますか?
という内容を聞かれているのです。
ので、Did you see her today?でも間違いではありませんが、
もしHave you ( ) seen her today?と聞かれているのであれば
()にはseenしかは要りません。


それからfavoriteとlikeの違いですが、
この場合はlikeは動詞でfavoriteは形容詞です。
likeが入るなら主語はIでなければなりませんが、
この例文では主語はThat、つまりtennisですよね?
だとするとlikeが入るのはおかしいと思いませんか?
だいたいfavoriteは「お気に入りの、好きな」という意味なので、
前に名詞の所有格が来ることが多いです。


英検3級ですし、この辺りのことは中学でやるレベルだと思うのですが
お分かりいただけましたでしょうか?

質問者さんの学年が分からないのですが、現在完了は習いましたか?
sawとseenはそれぞれ過去形、過去分詞とよばれるseeの活用形です。

I saw a snake here yesterday
は、ただ単純に昨日蛇を見たという事実だけを述べていますね。

そしてHave you seen her today?についてですが、
have+過去分詞で完了形になるのは知っていますか?
この場合、haveが現在形なので現在完了になります。
今日という日が始まってから今までの間に、彼女を見たことがありますか?
という内容を聞かれているのです。
の...続きを読む

Qbiocular , spyglass , in the same acoommodating spirit ,angularなど、知らない表現がある文を、いか

Some years ago, my parents lived at the top of a steel hill. My father kept a pair of bioculars on his desk with which , like a pirate captain hoisting his spyglass to scan the horizen for treasure ships , he periodically inspected the mailbox to see if the flag had been raised.(1)(When it finally went up , he truded down the driveway and opended the extra-large black metal box , purchased by my mother in the same acoommodating spirit with which some wives buy thier husbands extra-large trousers.) The day's load-- a mountain of letters and about twenty pounds of review books packed in Jeffy bags , a few of which had been pierced by thier angular contents and were leaking what my father called "mouse dirt" -- was always tightly wedged. (2)(But he was a persistent man, and after a brief show of resistance the mail surrender, to be carried up the hill in a tihgt clinch and dumped onto a gigantic desk.) Until that moment, my father's day had not truly begun.


質問ですが、知らない言葉がある場合は、なにを頼りに英文を見ていけばいいのでしょうか?明らかに単語の意味を聞いているのではなく、英文の流れや、読解力を受験生に尋ねている問題だと思います。こういう英文の読み方は、いつでも必要だと感じます。構文や、品詞の理解はあります。それ以外の力を受験生に見たいのだと思います。

文章はこれで全てです。大学入試の問題で、1、2を和訳せよ、という問題です。これらの言葉は受験生なら、「知らないと言うことを前提に」考えて作られています。単語力で読めるものではないと思います。

1、bioculars, spyglass という単語を知らなければ、どうやって推測しますか?本の解説には、話が煩雑になるのでbiocularsをどうやって「双眼鏡」と知るのかの詳しいいきさつは割愛するが、決して知らなければ分からないわけではない、と書かれていただけです。
with which でwhichは、biocularsのことを指しますから「使うもの」「道具」ということは考えられるのですが、そこから先をどう考えたらいいのかがわかりませんでした。

2、truded down the driveway をどう推測しますか?downだから下へ~するという意味だと思いました。When it went upは「旗が上がる」は「手紙が来た」ことと思います。そうすると、手紙を取りにdown「下る」ですか?

3、in the same acoommodating spirit をどう推測しますか?明らかに知りません。一番わからなかった問題です。「同じ」は分かっても、何と何が同じなのかわかりません。なぜwivesと複数の「妻」と書かれているのですか?妻がmailboxを買い、ズボンを買いはわかりましたが。

4、pieced をどう推測しますか?a few of which のwhichが、bagでしょうか?a~ which が受身で「かばん?が、~されていた」ということですよね?何かおかしい、つながらないです。

5、angularをどう推測しますか?名詞にかかり、~な中身、というのがわかるぐらいです。

6、The day's loadをどう推測しますか?ダッシュの挿入の説明に、mountainやabout twenty pounds はともにその「量多いこと」を示しますから、the day's loadは「その日来た郵便物」だと推測されます。そうすると、「郵便受けがextra- large」というのは納得がいきます。入りきらないほどの手紙、郵便物だと思います。

7、persistentをどう推測しますか?接頭辞ではperは徹底的にsistは立っているですから、ずっとそこにいる、という感じでしょうか?主語は「父」だと思います。

8、a tihgt clinch and dumped onto a gigantic desk. をどう推測しますか?clinchもdumpもgiganticも知らないと思います。 きつくclinchして、机の上に(手紙を)dumpedとなれば「置いた」ぐらいしか思いつきません。

9、surrenderをどう推測しますか?surrenderも知らないと思います。
手紙がsurrderする、父はずっとそこにいる、手紙は来なかった?(笑)

解答例ですが、
解答例は(1)、旗がようやく立つと、父は特大サイズの、黒塗りの金属製の
郵便受けを開きにてくてくと坂道を降りていったが、この郵便受けは、ちょうど
夫の特大サイズのズボンを買う主婦が抱くのと同じ思いやりの気持ちで母が買ってきたものだった。

解答例(2)、だが、父はそう簡単にあきらめる男ではなかった。はじめはぎっしり
詰まっていてなかなか取り出せなかった郵便物も、押しつけたり引いたりしているうちにやがて素直に郵便受けから取り出され、父はそれをしっかり抱えて坂の上の家に戻り、机の上にどさっと投げ出した。

お力をお貸しいただけたらと思います。

Some years ago, my parents lived at the top of a steel hill. My father kept a pair of bioculars on his desk with which , like a pirate captain hoisting his spyglass to scan the horizen for treasure ships , he periodically inspected the mailbox to see if the flag had been raised.(1)(When it finally went up , he truded down the driveway and opended the extra-large black metal box , purchased by my mother in the same acoommodating spirit with which some wives buy thier hus...続きを読む

Aベストアンサー

今の自分が受験生だとして、この文章をどう読むだろうかと意識して、あわせてご質問への回答(のヒント)になるように書いてみます。

1. 瑣末なことですが、"biocular" とあるのは "binocular" のタイプミスでしょうね。
私は今は binocular の意味を知っているし、spyglass は、どこかの映画会社の映画で初めに spyglass でのぞくアニメーションみたいなのがあって、何となくそういうもの(正確には小型の望遠鏡ですが)という認識がありました。
それは無視するとしても、binocular は bin- (bi-) で「2」というものに関係がある、また ocular は oculist とか、「眼」に関係がありそうだと推理は出来る。
また、spyglass は、glass であって、spy- ということだから、何となくイメージは出来そうな気がする。
知らなかったとしたら、"like a pirate captain hoisting his spyglass to scan the horizen for treasure ships" からの推測ということに頼ることになります。
captain, horizen, treasure, ships とくると、帆船の甲板に立つ隻眼の海賊の親分の姿が眼に浮かぶ気がする。
そこから、「双眼鏡」とか「望遠鏡」(特に後者)のイメージとも結び付きやすい気がします。

2. 瑣末なことですが、"he truded down the driveway" の "trud" は "trudge" のタイプミスでしょうね。
私は "trudge" という単語を知っているとは思えないけれど、御指摘のように、郵便受けに向かって歩いていく男の姿が、この文章から伺えるように思います。down はこの場合、必ずしも「下る」わけではないように思いますが (つまり、ドライブウェーを郵便受けの方に歩いていく)、家が "steep hill" にあるので、あるいは実際に「下って」いくのかもしれませんが (またまた、瑣末な指摘をして恐縮ですが、"steel hill" は "steep hill" のタイプミスでしょうね。「鋼鉄の岡」に建つ家だったら、要塞みたいですから)。
"mailbox" というのが直前に出てきたので、"trudge" という単語の意味を知らなくても、自然な推測は出来そうです。

3. wives について。この wives は、特定の wife のことではありません。「世間一般の wife たち」のことを言っているので、複数形になりました。
私も "accommodating" あるいは、"accomodate" という単語はしばしば目にするくせに、意味はいまだに覚えられない単語です (瑣末な指摘ですが、"acoomodating" ではなくて、"accomodating" です)。
spirit を形容しているので、何らかの「精神」であるようだ、ということは分かります。
「亭主に特大のズボンを買ってきてやるのと同じ○○な気持ち(精神)で~」ということだけど、○○の部分は、推測して答えるしかない。
「ズボンを買ってきてやる」のを、主婦らしい「やさしさ」と結びつけるのは、語学力とは違うレベルの推理力を要求されるかもしれないと思います。
私なら「○○の精神で」と、そこだけ空欄にして済ましてしまうかもしれない (それでも半分くらいは点がもらえるかもしれない)。

4. 私には "a few of which" の which は "twenty bags of review books" だとしか思えません。
pierce は、「突き刺さる」みたいな意味でしょうか。日本語でも「ピアス」というのがあって、あれは耳に穴を開けますから。

5. "angular" は、今では私の知っている単語です。
何か、「角ばった」イメージと結び付きます (おそらく、"angle" (角度)と結び付けて覚えてしまったのだろうと思う)。
pierce という語が出ていたので、本の角が突き出ているのかな、と想像する。

6. 全く同じように思います。というか、ご立派です。見事な推理。

7. persist という語に対する推理はすごいと思いますが、できればこの語の意味は知っておいた方がよいと思う。
persit, resist, insist と、いずれも -sist がついて、たしかに stand という語源になるようですが、「徹底的に立っている」というイメージにたどり着かれるというのは、すごいです。
「何かに抵抗して立っている」というイメージから、「しつこくて、容易には引き下がらない」(頑固)という意味までは近いと思います。

8. 私は "clinch" は、ボクシングの「クリンチ」からの推測をします。
"dump" は「ダンプカー」の「ダンプ」からの推測で、「ドサッと置く」感じ。
"gigantic" は、今日なら私は意味が分かります。
"giant" と似ているということに注目すれば、簡単に意味も分かったりするんですが、試験とかだったら、そんな余裕はないかもなぁ・・・

9. surrender も、今日の私は知っている単語です。
意味を覚える時に、接頭語の sur- を意識するといいかも (sur- は、「上」という意味と結び付く。「シュール」という日本語もありますね。「上に与える → 降伏する」となるようです)。
お書きになられているように、「手紙が surrender する」という、面白い書き方がなされています。
「擬人化」という言葉がありますが、手紙があたかも人間かなんぞのようにみなして、「抵抗むなしく降伏する」ということが書かれています。
郵便物の手紙や書籍をしっかりと抱き抱えたおとうさんは、我が家に戻って、大きな机の上にどすんと郵便物を置き、そうして彼の一日が始まるわけです。

エラそうに書きましたが、実力は今の受験生のレベルよりは下だろうなと自覚しています。
ただ、年月を経るうちに、それまで知らなかった単語を覚えたりする機会は時間的に多かったので覚えてしまった、という程度のものです。
私が受験生であったら、とてもじゃないけど、こんなむつかしい問題を理解するのは無理だったろうという気がします。

今の自分が受験生だとして、この文章をどう読むだろうかと意識して、あわせてご質問への回答(のヒント)になるように書いてみます。

1. 瑣末なことですが、"biocular" とあるのは "binocular" のタイプミスでしょうね。
私は今は binocular の意味を知っているし、spyglass は、どこかの映画会社の映画で初めに spyglass でのぞくアニメーションみたいなのがあって、何となくそういうもの(正確には小型の望遠鏡ですが)という認識がありました。
それは無視するとしても、binocular は bin- (bi-) で「2...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報