電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ある問題集で「そのレストランは近くの海でとれた魚を提供する」という日本語の並べかえがあり(はっきりした英文を忘れてしまったのですが)、「The restaurant offers fish caught <近くの海で> 」という答になっていました。
「近くの海でとれた魚」と限定されているのでfishの前にtheがつくのではないかと思うのですが、なぜ冠詞がないのでしょうか。
どなたかわかる方、よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

いえいえ、この場合theは不要です。


質問者さんの論理ですと、修飾節を伴う名詞には全てtheが必要ということになってしまいますが、例えば、
「私にはお父さんがお医者さんをしている友達がいる。」
というのは、I have a friend whose father is a doctor.であって、the friendではありません。
定冠詞theは確かに名詞を特定しますが、これは話し手と聞き手の両者が、その名詞を特定できるということが成り立つ場合の話です。
この場合のfishは、近海で取れた、という修飾節で特定されているように思えますが、実際は、そうではありません。
なぜかと言う説明は私の語彙では説明が長くなるので割愛しますが、修飾節を伴う名詞の冠詞がtheであるべきかどうかというのは、「~の方」という日本語を補ってみて、それが日本語文の意味するところと合っているかどうかで判断できる場合もあります。(全てがそうではないですが)

ご質問の日本語文に「~の方」を補うと「そのレストランは近くの海で取れた魚の方を提供する」になりますが、これが元々の日本語文の意味するところと合っているならthe fishでいいです。が、この場合はそうではないですね。そういう場合はthe fishとするのは適切ではないんです。適切な冠詞は従って不定冠詞「a」ということになりますが、「a」がついていない理由は、No.1さんが答えておられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。おかげで納得しました。

お礼日時:2006/02/10 22:48

「近くの海」自体が範囲を特定できませんよね。

であれば、「魚」を限定することもできませんよね。いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2006/02/10 22:45

皆さん言われているように、fish の使い方は複雑(基本的に集合名詞、が、特に種類に言及するときは


複数・・・)ですが、ここでは、物理的な魚ではなく「魚料理」を意味しています。「近海で取れた魚をつかった料理」です。レストランなどに行って「魚料理にしよう」は I will have fish. です。 I will have a fish などというと、「生の魚一匹」のイメージです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。おかげで解決しました。

お礼日時:2006/02/10 22:46

fishは単複同形ですので、仮にtheをつけた場合ある特定の一種類の魚となり、近くの海で取れる魚は一種類しかないということになるからではないでしょうか?



★fishは一種類の魚が一匹いようが1千匹いようが、英語にするときは常にfishですが、多種類(アジ、タイ、サンマ)などを同時にさす時はfishesとあらわします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2006/02/10 22:47

ニュアンス的には、The fishとすると10匹いる魚の中のこの1匹、というように「近くの海でとれた魚」という以上に限定されたようになると思います。



ですが、「近くの海でとれた魚」というのは何千匹もいる訳ですから、そのように限定することはできません。

一方、そのレストランというのは、この一軒というように限定できます。したがって、restaurantにTheをつけるのが正しいといえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。おかげで納得しました。

お礼日時:2006/02/10 22:49

fishが複数形だからじゃないのですか。


fishは複数形もfishですので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を頂きありがとうございました。

お礼日時:2006/02/10 22:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!