アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。
私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。
「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。
彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。
私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。
いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか?
調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

See you soon.は、See you later.と共に、ごく普通に使う挨拶です。

会いたい気持ちもなくはないでしょうが、お友達の解釈よりはmuchikoさんの解釈が正しいですね。
ただ、ごく普通の言葉に万感の思いを込めて書くというのは日本語でも英語でもあり得ますよね。ぜひ一度お目にかかりたいものです、などと書かれている場合、ホントに会いたいのか単なる挨拶なのかは、むしろ本文の内容で解釈することになるんじゃありませんか?

ついでに・・・
似たものに、call you later!なんていうのもあります。あとで電話するよ、というのですが、実際には電話はほとんどかかってきません。Keep in touch!連絡し会おうね、というのも同類です。ちょっとがっかりさせてしまいましたか?

この回答への補足

ありがとうございました。お陰さまで、「勘違い女」にならずにすみました(笑)。
感謝申し上げます。
が、後一つ・・・・甘えて教えていただいていいでしょうか?
See you next year!! with love.
このLOVEも大きな意味でも愛と解釈してよろしいのですよね。
往生際悪い? 彼とどうのって訳じゃないのですヨ。
邪念を捨てて、友情を深めたいだけなのです。
宜しくご指導くださいませ。 
すみません・・・厚かましいご依頼をしてしまって・・・・・。

補足日時:2002/01/28 01:14
    • good
    • 10
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。感謝申し上げます。
私にもよ~く理解できました! 例文も勉強になった! ホントにありがとうございました。
・・・・・しかし、もう一つだけ教えてほしいい事があって、補足にてお願い事をしてしまいました。それもどうか一つ、ご指導下さい。
なんせ、教えてgoo歴、数週間・・・・・もし、利用の仕方が違っていたら、失礼があったら、お許し下さい。
では、面倒なお願いももう一つお願いしてはありますが、まずは、心よりお礼申し上げます。

お礼日時:2002/01/28 02:04

perryonoさんのおっしゃる通り、ネイティブだとそうです。

その他の例も本当にそうです。call you laterなど、真面目に、かかってこないほうが多いです(笑)。

でも、ちょっと気になったのが、「アメリカ留学帰りの~」というところなんですが…。

これは、アメリカへ留学に行っていた、日本人の異性の方ということなのでしょうか?もしそうだとしたら、もしかしたら、そのお友達がおっしゃるようなことも、あり得る可能性もあるかもしれませんけど…。本来なら、「早く会いたいな」というような内容では無いですが、日本人の解釈でそういう風な気持ちも込めて、使ってしまっている人も結構いることはいるので…。
でした!

この回答への補足

そう、彼は日本人。
dfrさんのご内容を読んで、もう一つだけ、アドバイスをいただきたくなりました。
厚かましいとは存じますが、ご指導ください。
それは、年末のメール・・・・・。
See you next year!! with love.
このLOVEも大きな意味での「愛」と解釈してよろしいのですよね。
往生際悪い? 彼とどうのって訳じゃないのですヨ。
いい友情を深めるためにも、早めに邪念は捨て去ってしまいたいだけ。
どうぞ、厚かましいお願いにご返事お願いします。

補足日時:2002/01/28 01:23
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。私にも理解できました!
で、もう一つだけ教えてほしいい事があって、補足にてお願い事をしてしまいました。それもどうか一つ、ご指導下さい。
なんせ、教えてgoo歴、数週間・・・・・もし、利用の仕方が違っていたら、失礼があったら、ゴメンナサイ。 お許し下さい。
では、面倒なお願いももう一つお願いしてはありますが、まずは、心よりお礼申し上げます。

お礼日時:2002/01/28 02:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qsee you soon! は社交辞令?じゃあ、本気で言うと・・・??

友達と話しやメールをしてて、「今度絶対に遊ぼうね!!絶対だよ!!」という気持ちを伝えるには "see you soon!!" では伝わらないのでしょうか?
では、なんと言うのが一番良いのでしょうか?

そもそも "see you soon" は「またね!」といった社交辞令的な意味しかを持っていないのでしょうか?
別れ際の "see you soon" は「またね!」だとしたら、会話中に「近々会おうよ!」と言うには何と言えば良いのでしょう? 
"why don't we meet soon?" ではおかしいですか?

自分の気持ちをうまく伝えられずにいて、もどかしい気持ちでいっぱいです。
教えてください!!

Aベストアンサー

それまでの会話の内容と、あなたがどういう風に言いたいかによっても変わってきますが、

Why don't you meet up soon?
What about meeting up soon?
Let's meet up soon!
Shall we meet up soon?
We must meet up soon!!

等があります。いずれも『絶対会いたい!!』のであればSoonの変わりに日にちを入れる、またはいずれの文章のあとに会いたい日にちを加えると本当に『絶対』会う事になりますので、そちらの方をお勧めします。

Let's meet up soon! How about next saturday?

See you soon/ see you laterは『また会おうよ』というよりは『じゃあね』という意味になります。

私の場合、数年ぶりに道でバッタリ会った、あまり親しくしてなかった以前の同僚が、私と立ち話をした後にSee you later! といって去っていき、『そっか、もう会うことがなくてもそうやって言うのか・・・』と感じた事がありました。

それまでの会話の内容と、あなたがどういう風に言いたいかによっても変わってきますが、

Why don't you meet up soon?
What about meeting up soon?
Let's meet up soon!
Shall we meet up soon?
We must meet up soon!!

等があります。いずれも『絶対会いたい!!』のであればSoonの変わりに日にちを入れる、またはいずれの文章のあとに会いたい日にちを加えると本当に『絶対』会う事になりますので、そちらの方をお勧めします。

Let's meet up soon! How about next saturday?

See you soon/ see...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qnice to see you again soon.

It was... nice to see you again soon.

英会話レッスンの終了時に先生から言われたことばです。3回めのレッスンの後だったのですが、2回目のレッスンから4日しか経っていなかったからsoonが付いたのかなと思いますが、この解釈は、「またすぐに会えてよかった」でよいですか?

また、この言葉は毎回言われていますが、結構親しくなってきたら言わないですよね?いまいちニュアンスがわかりません。日本語だったらどんなシチュエーション、どんな間柄で使うことばなんでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに長く住んでますが、It was nice to see you again soon という表現は聞いたことがありません。おそらく
see you soon 又は see you again と It was nice to see you が混ざってしまったんでしょうね。
See you soon と See you again は レッスンの後で先生にさようならと言うときですよね。
It was nice to see you や It was a pleasure to meet you などは、レッスンの後にばったり道端で先生に会ったときや、フォローアップ(お礼)のメールをするときなどに使ったりします。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QSee you soon

See you soonnっていうのはじゃあねみたいな軽いあいさつだと思うんですが
See you soon?
I hope so!
と?マークがくるとどう解釈できますか?
じゃあね???また会えるのかな?みたいなニュアンスなのかな?

Aベストアンサー

また会える、そうなると良いね☆という感じでしょうね。
See you だけだといつになるのかは分からないけどまた会えたら良いね、位の感覚なんですよね。
そこにsoonをつけた事で相手は具体的な部分を考えて、
まあそうなれば良いねと付け加えたんでしょう☆

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QI don not see how anyone could ever see are feel you are an inconvenience

このセンテンスの意味がわかりません。
 
feel you are an inconvenience の主語は、anyone ですか?
how anyone とは、どういう意味ですか?
see も、どう訳してよいのかわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。
>という意味だと思います。

#2欄にいただいた上記お礼を拝見しましたが、違います。「you are an inconvenience」ですから、「あなたがinconvenienceである」、つまり「あなたが不便(なもの)である」という意味です。全体をあわせて考えると「あなたが不便なものであると感じる人がいるなんて、思えません」、つまり「あなたが不都合な存在であると感じる人がいるなんて、思えません」という意味です。「あなた」は歓迎されているということですね。

なお、メールをコピペしたとのことですが、「don not」はおそらく「don't」と「do not」が、ついごっちゃになって間違えたもの。「see are feel」は「see or feel」の発音がそのまま間違った文字になったものでしょう。書いた人は、少し慌て者か、英語を耳から覚えたものの、書き言葉のお勉強は苦手な人ではないかと思います(が、言っていることからすると、優しい人ですよね)。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QYou may go home as soon as you have finished the w

You may go home as soon as you have finished the work.
その仕事を終えたらすぐに帰宅してよい。
as soon as you の後になぜhave finished がくるのでしょうか?

Aベストアンサー

この場合の as soon as ~ の~が完了形の時は「~し終えたらすぐ」という意味になりますが、finish自体「し終える」意味なので、例文のように You may go home as soon as you have finished the work.でもYou may go home as soon as you finish the work.としても同じ意味になり両方共OKです。ただ例文とは違いfinishを使わず、例えば『私は昼食を食べたらすぐ家を出ます。』を言う場合には、I'm leaving home as soon as I have eaten my lunch. のように言います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報