お世話になります。
Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が
御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。
しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解
できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような
訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり
理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の
歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の
ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に
なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを
和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの
でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。
推測でも全く構いません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 私もプロコル・ハルムの「青い影」は大好きです。


今は英語をそのままカタカナにして歌のタイトルをつけるようですが,だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです。例えば若い頃聞いたシカゴの「長い夜」の原題は"25 or 6 to 4"ですし,「黒い炎」という曲はGet it Onです。「青い影」の原題は正確には"A Whiter Shade Of Pale"と比較級になっています。
 ということでなぜ「青い影」という邦題になったのかはレコード会社の人に聞かないとわからないと思います。
 歌詞の内容の方は下記のサイトに和訳が載っています。うわさで聞いたところではヤクをやっていてラリっているときの様子を書いたものとか。それが正しければ英文を深く読んでもあまり意味がないような気がします。

参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。
>だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです・・・
確かに私の知る限りではANTENA(仏)の”Serpent A Plumes”と
なっていますが、英訳すれば”plumed serpent”つまり、
「羽の生えた蛇」になりますが、CDによると「明日を夢見て」に
なっていますね。やはりフィーリングで題名を付けているようですね。
そんなことをされたら、アーティストの意志が伝わらず迷惑ですが・・
大変参考になりました。
重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。

お礼日時:2006/05/12 21:34

shade を 「影」 としたのだとすれば、誤訳かもしれません。


Wikipedia によれば、
 
  日本語の題名は「青い影」となっているが、原題の「shade」は「影」ではなく、「色合い、色調」という意味であり、原題は「蒼白な」「白に近い色調」という意味になる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD% …

そうです。

 her face, at first just ghostly,
 turned a whiter shade of pale

 彼女の顔は、はじめはただ陰りをやどしていたのが、
 いっそう白く青ざめた

日本語の 「青(蒼)」 は、もともと灰色がかった白をあらわすことばで、顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。
さらに、歌詞のべつな箇所に ocean bed とあるように、歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので、 「青い影」 という訳には、ダブルミーニングの意図があると思います。

参考URL:http://www.procolharum.com/w/w9901.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。
>顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。
確かに”She looks pale”等は良く言いますね

>歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので・・
難しいですね。あの綺麗な曲に死のイメージが込められていたとは・・
驚きました。
重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。

お礼日時:2006/05/12 21:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qある歌から抜粋した歌詞なんですが、アメリカ人が読んで理解出来るように英

ある歌から抜粋した歌詞なんですが、アメリカ人が読んで理解出来るように英訳していただけませんか?


君なら理解してくれると思っていたよ

君に送った言葉さ!

僕は今とても後悔しているんだ

もう元に戻れないのはわかってるけど…

でも君が元気そうで少しほっとしたよ

君ならきっと素敵な女になれるさ!!

君らしく頑張ってね

Aベストアンサー

参考程度にね。

I thought you'd understand
The words I gave to you
Now I have a lot of regrets
I know we can't go back to the way we used to be
But I'm a little relieved to see that you're doing fine
You're gonna be a lovely lady for sure
Good luck and just be yourself

Qさっぱり和訳をしてください。

I"mreally sorry about that,I want to collect 5 items to make the shipping cost cheaper,so I try to bid mor item to prevent not inough item

Aベストアンサー

ホント悪い、運賃ケチるので5個溜まるまでもうちょっと待ってね。

Qさっぱりと和訳してください。

I currently use a folding one. do you have a folding one that you recommend.

Aベストアンサー

今は折り畳み式のを使っています。

折り畳み式でお奨めの品はありますか。

QなぜPaleマーク?

とある英語の掲示板で次のやりとりがあったのですが、どうしてpaleマークがつくのか、どなたか説明していただけませんか?

Aさん At this price, that bags are a pretty good deal.Snag them!
そのバッグを売っているお店のページのアドレス
Bさん I hope you're proud of yourself. I just bought them(顔文字でpaleマーク)
(Thanks!)

Aベストアンサー

買った直後にat this priceになったからでは?

Q[go over]のフィーリングは?

NHKラジオ英会話講座より
B:Why is he going to call you?
A:It's a long story,not worth going over.
どうして彼があなたに電話をかけてくるの?
話せば長くなるよ、また話をする価値もないし。
(質問)[go over]についてお伺いします。たくさんの意味が辞書には載っていますが、何か捕らえ切れません。ネイティブのもっているフィーリングは、一つではないでしょうか?使い方を教えて下さい。基本的には[go]でしょうが、[over]についても触れていただくと有難いのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

#1さんにも賛成ですが、私はこんなイメージを無意識のうちにいだいています。

ご自分の前方にでも向かって、片手で大きく弧を描き、いわゆる「どうぞ、あなたの順番よ」のポーズをしてみてください。これが私にとっての「over」です。つまり、「覆う」感じであり、「越える」感じでもある。そして、「go」は「行く」ですよね。

「over and over」で「繰り返す」という意味です。「over and over and over」で「繰り返し、繰り返し」なんて意味になります。例の「どうぞ」のポーズを「over」の数だけ続けてみてください。「延々と延々とぐるぐるぐるぐる」、そんな感じです。

さて「go over」。「一面に広がった言葉の海を行く」感じでも確かにあるのですが、それと同時に、「もう一回越えて行く」感じが私にはあります。「長い話しだし、(一度は自分の頭の中で語ったか、あるいは誰かに話したものを)わざわざ反復するほどのものではないよ(めんどうだし)」という感じですね。

例えば「Let's go over these documents.」で「書類を一緒に丁寧に見てみましょうか」です。広い土地に種を撒く時のように、片手で弧をぐるぐると描きながら、その手を身体の内側から外側に向かって広げていくようなイメージですね。そうやって片っ端から書類をやっつけるとでも申しましょうか。

#1さんにも賛成ですが、私はこんなイメージを無意識のうちにいだいています。

ご自分の前方にでも向かって、片手で大きく弧を描き、いわゆる「どうぞ、あなたの順番よ」のポーズをしてみてください。これが私にとっての「over」です。つまり、「覆う」感じであり、「越える」感じでもある。そして、「go」は「行く」ですよね。

「over and over」で「繰り返す」という意味です。「over and over and over」で「繰り返し、繰り返し」なんて意味になります。例の「どうぞ」のポーズを「over」の数だけ続けて...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報