お世話になります。
Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が
御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。
しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解
できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような
訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり
理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の
歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の
ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に
なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを
和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの
でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。
推測でも全く構いません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 私もプロコル・ハルムの「青い影」は大好きです。


今は英語をそのままカタカナにして歌のタイトルをつけるようですが,だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです。例えば若い頃聞いたシカゴの「長い夜」の原題は"25 or 6 to 4"ですし,「黒い炎」という曲はGet it Onです。「青い影」の原題は正確には"A Whiter Shade Of Pale"と比較級になっています。
 ということでなぜ「青い影」という邦題になったのかはレコード会社の人に聞かないとわからないと思います。
 歌詞の内容の方は下記のサイトに和訳が載っています。うわさで聞いたところではヤクをやっていてラリっているときの様子を書いたものとか。それが正しければ英文を深く読んでもあまり意味がないような気がします。

参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。
>だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです・・・
確かに私の知る限りではANTENA(仏)の”Serpent A Plumes”と
なっていますが、英訳すれば”plumed serpent”つまり、
「羽の生えた蛇」になりますが、CDによると「明日を夢見て」に
なっていますね。やはりフィーリングで題名を付けているようですね。
そんなことをされたら、アーティストの意志が伝わらず迷惑ですが・・
大変参考になりました。
重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。

お礼日時:2006/05/12 21:34

shade を 「影」 としたのだとすれば、誤訳かもしれません。


Wikipedia によれば、
 
  日本語の題名は「青い影」となっているが、原題の「shade」は「影」ではなく、「色合い、色調」という意味であり、原題は「蒼白な」「白に近い色調」という意味になる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD% …

そうです。

 her face, at first just ghostly,
 turned a whiter shade of pale

 彼女の顔は、はじめはただ陰りをやどしていたのが、
 いっそう白く青ざめた

日本語の 「青(蒼)」 は、もともと灰色がかった白をあらわすことばで、顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。
さらに、歌詞のべつな箇所に ocean bed とあるように、歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので、 「青い影」 という訳には、ダブルミーニングの意図があると思います。

参考URL:http://www.procolharum.com/w/w9901.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。
>顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。
確かに”She looks pale”等は良く言いますね

>歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので・・
難しいですね。あの綺麗な曲に死のイメージが込められていたとは・・
驚きました。
重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。

お礼日時:2006/05/12 21:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「青い影」の作り方

以前、「青い影の作り方」をどこかのサイトで見たことがあります。
子供向けの科学のサイトだった気がします。
再度検索してみましたが、探せませんでした。
「明け方近くに白い壁に赤い(?)ライトを当てる」みたいなことが書いてあった気がします。
物凄くいい加減な記憶です。
「青い影」は自宅で簡単に作れますか?
どなたかご存知ないでしょうか。

Aベストアンサー

青い影 赤い影 で検索すると
その事に関したサイトが見つかるのですが、リンク切れしていました。キャッシュに残っていたのを拝借したのが、下記

青い影
 朝の薄明かりの中でろうそくをともし、ろうそくと白い物との間に手をかざしすと青い影が現れます。どこにも青い光は存在していないのに突然青い影が現れます。
この青はどこから来たのでしょうか?・・・
 当然ですが、白色光源側に手をかざすと赤い影ができます。
1.スライド映写機の一方はそのまま映写する。
2.次に赤のセロハンをかぶせた映写機を重ねて映写します。
・・・・スクリーンは何色になりましたか?・・・・
さて、赤い映写機の前に手をかざして影を作ると青い影が現れます。どこにも青い光源はありません。
1.白い映写機側に手をかざすと赤い影が現れます。これは当然ですね。・・
2.【確認】目の慣れ・・順応のためでないことを確認するため    

1.「赤色スライド」をかけた映写装置の前に厚紙を置き、あらかじめ手をかざしておいて一瞬厚紙を取り除きます。 
2.「青スライド」に交換して同じ事を行ないます。
3. 一瞬の映写でもまったく同じ現象が観察できます。光源にストロボを利用しても良いと思います。

青い影 赤い影 で検索すると
その事に関したサイトが見つかるのですが、リンク切れしていました。キャッシュに残っていたのを拝借したのが、下記

青い影
 朝の薄明かりの中でろうそくをともし、ろうそくと白い物との間に手をかざしすと青い影が現れます。どこにも青い光は存在していないのに突然青い影が現れます。
この青はどこから来たのでしょうか?・・・
 当然ですが、白色光源側に手をかざすと赤い影ができます。
1.スライド映写機の一方はそのまま映写する。
2.次に赤のセロハンをかぶせた映...続きを読む

Q洋楽のタイトルの意味教えてください。A whiter shade of pale.

こんにちは、いつもお世話になります。

Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。

http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html

このタイトルの意味は、

「より白い青白さ」でしょうか?

A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。

と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

Aベストアンサー

そういう意味だと思います。

~ turned a whiter shade of pale

a shade of 名詞で「少しの、(否定的な文脈で)少しも」、a shade 形容詞で「ほんの少し~」のように使うのが普通ですが、ちょっとひねった使い方で「蒼白がさらに白みを帯びた色合い」のような感じなのでしょう。真似して使うようなものでもありません。

当時は分かりにくい歌詞が流行りましたから、こういう表現を作り出したと思われます。後に解釈を巡ってああだこうだ議論さされることがありますが、当の本人もよくわからないことも珍しくありません。

Q「青い影」

プロコム・ハルムの「青い影」について教えて下さい。昔から好きだったのですが、何一つ詳しいことを知らないので・・。原題ぐらいしか知りません。バッハの「G線上のマリア」との関係?も。ちなみに邦題は「青い影」でいいのでしょうか?青は蒼ではないのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

参考URLに詳しく書かれています。

参考URL:http://www2.yamaha.co.jp/himekuri/view.html?ymd=20010721

Qaccuse A of B の of と inform A of B の of は同じ

accuse A of B の of と inform A of B の of は同じですか? 同じような働きをしていますか?

Aベストアンサー

exordiaさんのお考えが正しいですよ。
accuse A of B の of と inform A of B の of は異なるものです。
前者は、いわゆる主格や目的格を表す用法のof で、the rise of the sun などと同じ。
後者は、単に、いわゆる関連性を示すだけで、I hear of it.と同じ。

ただ、GINIUSを見ると、ofの説明で、accuse A of B も、 inform A of B も同じものとしていますね。

実を言うと、これに関しては、今まで色々言われている説明よりも、ずっと分かりやすい、そして、本質的な説明が出来る。ただ、どうも色々な問題があり、ここでは書けません。本当は、結構簡単な区別なので、exordiaさんがご自分で考えられたら、分かるかもしれません。

Qエクスプローラーでまとめて選択するときにでる青い影

エクスプローラーでまとめて選択するときに
青い影がでて動作が重いのですが
MEのように透過の状態でまとめて選択できるように
するにはどのように設定を変えればいいでしょうか?

Aベストアンサー

スタート→ファイル名を指定して実行にsysdm.cplと入力してOKをクリック。
詳細設定タブをクリック。
「パフォーマンス」の項の「設定」をクリック。
「視覚効果」タブにて、「半透明の[選択]ツールを表示する」のチェックを外してOKをクリックして閉じてください。

QMrs. de Bodinat serves a healthy meal of white fis

Mrs. de Bodinat serves a healthy meal of white fish with a tomato and cucumber salad, with plain yoghurt.

翻訳してください!!

Aベストアンサー

ミセス de Bodinat がトマトもキュウリが添えられた白身魚と、何も入っていないヨーグルトという健康的な食事を提供してくれる。

Q青い影のカバー

何年か前にプロコル・ハルムの『青い影』のメロディに
ラップ?のようにアレンジされた曲を聴いた記憶があります。
ただ曲名がわかりません。
しっている方いらっしゃいますか?

ちなみにsweet boxの曲ではないです。

Aベストアンサー

Sarah Brightmanが『Whiter Shade of Pale』をアレンジして歌っています。
参考URLで視聴できますので、聴いてみてください。
(1~5まで全て同じ曲です)

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00005IAFT/qid=1064051461/sr=1-2/ref=sr_1_2/102-5056868-5208147?v=glance&s=music

日本でも、販売されています。

http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=366848&GOODS_SORT_CD=101

参考URL:http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00005IAFT/qid=1064051461/sr=1-2/ref=sr_1_2/102-5056868-5208147?v=glance&s

Qチェックをお願いします。 There are a lot of pictures of the f

チェックをお願いします。

There are a lot of pictures of the father.
But there is also mine.

スペルとか文法間違ってませんか?

Aベストアンサー

There are a lot of picture of my father.
But there is also one mine.

Qプロコル・ハルム「青い影」について

ある方が「青い影」の歌詞について、
「酔って青ざめた女を口説いているだけの詞」だと言っていたのですが、
本当にそうなのでしょうか?

if behind is in frontは「もし尻が前についていたら」で、
So we crash-dived straightway quickly and attacked the ocean bed
この部分は性交の暗喩だ、とも聞いたのですが

英語が苦手で自力ではよく分からないので、よろしくお願いします

Aベストアンサー

この「青い影」は当時の時代背景としてあったサイケデリック・ロック(LSDなどの薬物での幻覚を体現する音楽)の色合いが濃いので、そういう解釈をする人がいても不思議ではありません。実際作詞したキース・リードもインタビューで「これはある人間関係についての歌なんだ。人物の性格があって場所があって、旅がある。そこには部屋の音、部屋の感触、部屋の匂いさえもがある。確かに旅は始まっているが、詞の一行一行が助け合いながら集まったものという感じはないな。糸でつながれた感じがある。」と述べていますので、男女が出会い、その二人の間の物語だと考える人もいるでしょう。

メロディーは有名なクラシックの名曲を彷彿とさせるのに対し、歌詞が難解で意味不明だといわれるのは有名です。ですから色々な訳詩もされています。そのうちのいくつかを下記でご確認ください。
http://glad-eye.at.webry.info/200610/article_1.html
http://p1r1.blog6.fc2.com/blog-entry-220.html
http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm

この「青い影」は当時の時代背景としてあったサイケデリック・ロック(LSDなどの薬物での幻覚を体現する音楽)の色合いが濃いので、そういう解釈をする人がいても不思議ではありません。実際作詞したキース・リードもインタビューで「これはある人間関係についての歌なんだ。人物の性格があって場所があって、旅がある。そこには部屋の音、部屋の感触、部屋の匂いさえもがある。確かに旅は始まっているが、詞の一行一行が助け合いながら集まったものという感じはないな。糸でつながれた感じがある。」と述べていま...続きを読む

Qa glass of とa cup ofの違いって…

こんにちは。いつもお世話になっております。
すごく基本的な質問だと思われるのですが、a glass of とa cup ofの違いって何なのでしょうか?
冷たいものと温かいものの違いだと聞いたことがあるのですが、例えば冷たい水を敢えてマグカップで欲しいときは、a cup of water と言っていいのでしょうか。そうすると結局は言う人の自由ということになりますよね…。
「基本は冷たいと温かいの違いだが、細かいところは自由」という認識は合っているでしょうか?

屁理屈のような質問ですみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的には、「普通グラス(コップ)に入れて出すものか、普通(瀬戸物の)カップに入れて出すものか」の問題かと思います。

日本語で考えても、「水を一杯」と言えば、グラスやカップに入った水のことだと分かりますよね。これに対して「水を一本」なら、ペットボトルやガラス瓶に入った水のことだと分かります。でも喫茶店では普通「一杯」で「一本」とは言わないし、コンビニでは普通「一本」で「一杯」とは言いません。喫茶店では普通グラスで水を出すものだし、コンビニでは普通ペットボトル入りの水を売っているものだと分かっているからです。要はこれと同じことでしょう。

普通グラスには冷たい飲み物、カップには温かい飲み物を入れますから、お考えのような区別の仕方で良いと思います。逆に言うのは、敢えてその器に入れて欲しい場合や、状況的にその器しかない場合でしょう。

例えば飛行機のエコノミークラスだと、ジュースやコーラ、ミネラルウォーターなどの冷たい飲み物であっても紙コップで配られますよね。これは glass(ガラスのコップ)とは言えませんので、敢えて言うなら "a cup of orange juice (Coca-Cola, mineral water)" のようになりますね(まぁ、普通は飲み物の種類を言えばそれで通じますが)。

基本的には、「普通グラス(コップ)に入れて出すものか、普通(瀬戸物の)カップに入れて出すものか」の問題かと思います。

日本語で考えても、「水を一杯」と言えば、グラスやカップに入った水のことだと分かりますよね。これに対して「水を一本」なら、ペットボトルやガラス瓶に入った水のことだと分かります。でも喫茶店では普通「一杯」で「一本」とは言わないし、コンビニでは普通「一本」で「一杯」とは言いません。喫茶店では普通グラスで水を出すものだし、コンビニでは普通ペットボトル入りの水を売...続きを読む


人気Q&Aランキング