電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは.

A brief outlook on what needs to be and can be done on the basis of A will conclude this capter.

ここで,
on what needs to be and can be done ~
がうまく訳せません.canは,どこにかかっているのでしょうか?

私の訳は,
「Aの基礎についてなされたことに(実際)必要な,そして,それに関してなされうることに必要なことに関しての簡単な見通しが,本章を締めくくるのであろう.」

ですが,自信なしです.

A 回答 (4件)

capterってchapter?



on what needs to be and can be done
この文書を長くすると
on what needs to be done and what can be doneになります。
what needs to be done
何をすべきか
what can be done
何ができるか
になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

chapterでした.すいません.

文法的にも解決がつきました.
ありがとうございました.

他の方と違い,何をすべきか?という疑問文となっていますが,そこは,文脈から判断するしかないのでしょうか?

お礼日時:2006/06/23 17:36

以前回答した内容への補足です。


何をすべきか
とかきましたが、疑問文ではありません。
何をすべきか答えます
といった感じでした。
誤解を招く様な書き方をしてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふたたびありがとうございました.

お礼日時:2006/06/24 13:21

A を基にしてなすべきこと、またなしうることを概観し、本章を終えたいと思う。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こなれた訳文をありがとうございました.
たいへんたすかりました.

お礼日時:2006/06/23 17:37

たぶん・・・、



what needs to be done と、what can be done がくっついたものかと思います。

「なすべきこと」と「できること」ぐらいの意味でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答ありがとうございました.
私は,間違っていましたね.

お礼日時:2006/06/23 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!