電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「事(状況)がどうなれば彼らがどうなるっていうの?」という疑問文はどう作ったらよいでしょうか?
答える側は「こうなれば~だし、こうなれば~になる」といった感じです。

思いつくままに考えたのが、
how things get changed/settled like,
how things change/settle like,
how do you think they end up?
how will they end up?
what do you think happen to them?
what will happen to them?

など。ですがどうしても上手く文に出来ません。
どなたかお知恵をお貸し下さい。

A 回答 (4件)

#3にいただいた補足を拝見しました。

あ、なるほど。要するに、最初のAのセリフに対する“突っ込み”みたいなものなわけですね。だったら、最初のセリフに合わせないとダメでしょう。

仮に最初のセリフを訳してみます。
A: You never know how they'll end up depending on the situation.
B: Then, just how would they end up depending on what kind of a situation?

あるいは、強いてhow/ifを使うなら…
A: If something should happen their whole lives might change.
B: How would their lives change if what happens?

ちなみに、これらBのセリフは、単独で見るとわかりにくいですが、Aのセリフと続けて読んだり聴いたりすれば、単語が呼応しているのがわかって意味が飲み込めるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。Bはどちらも見慣れない感じがあるのですがhow,ifが頭にあったせいか、最初のAと,会話的に"then"を頭につけた二例目のBがいいかなって気がします。

とても勉強になる回答で感謝しております。
有難うございましたm(__)m

お礼日時:2009/12/16 01:06

#2ですが補足を拝見しました。

そもそも原文の日本語が不自然なので、当然、英訳も不自然になるわけです。というか、意図して不自然になさったのかと思って、英文もそうしました。

「How will they turn out if what happens?」は、感覚的には「whatを埋めよ」みたいな表現です(と言うと、ますますわかりにくくなるかもしれませんが)。答える側は例えば「They will turn out to be ~ if an earthquake happens.」みたいに言うわけです。

もう少し前後の文脈やご質問の意図を補足していただけると、より的確なアドバイスができるかもしれません。例えば「っていうの?」と言っているからには、暗に「どうなるわけでもないでしょ」と言いたいのでしょうか。

この回答への補足

whatを埋める、何となく分かる気がします。
そうですね、作った日本語が少し分かりにくかったようなのでもう少し補足します。少々変更加えましたが文脈的には、

A:事情次第では彼らの人生もどうなるか分からないよ。
B:その事情がどうなったら彼らの人生がどうなるっていうの?
A:~なれば・・・になるだろうし、~なれば・・・になるだろうね。

こんな感じで、私の質問はB者の部分です。
勝手な想像でif how文なるものがあればな、などと思ったり。
日本語通りに英訳できないのは承知ですが、Bの部分の英訳をお願い致します。

補足日時:2009/12/15 22:57
    • good
    • 0

How will they turn out if what happens?


ですね。口頭で言う場合には「how」と「what」を少し強調して。

この回答への補足

これを直訳すると
「何が起きたら彼らはどうなるのか?」
という感じでしょうか?
またif whatという表現の仕方はあるのでしょうか?ウェブでif what happens, if whatで検索してもその様な表現が見当たらりませんでした。もしくは口語的な表現か何かでしょうか?

補足日時:2009/12/15 20:37
    • good
    • 0

アイデアとしては、2文にして、


What if (状況)? と話をおこして、
Then what happens to them? と続ける。
この言い方は口語的ですが、よくあります。

試験の解答なら、
If (状況), what happens to them? としなくてはないでしょう。

この回答への補足

ifやwhat ifも考えたのですが、そうするとif以下で条件をつけなければならないですよね。
問う側は「事(状況や事態)がどうなれば」の「どうなれば」の部分もクエスチョンな訳なのでif文では無理かなぁ、と思ったのですが。。。

ご意見ありがとう御座います。

補足日時:2009/12/15 20:15
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!