プロが教えるわが家の防犯対策術!

英国空軍の有名なポスターのキャッチですが、次のような文です。
Never was so much owed by so many to so few.
自分なりに訳すと、”不可能は不可能と思うからだ”ってな感じになる
と思われます。きっと有名な決まり文句のたぐいでしょうが、
日本語ならどんな訳になるのでしょうか?どなたか教えてください。

A 回答 (5件)

 これはお聞きいただいたように、英国議会で、時の首相チャーチルが言った言葉です。

議会での演説に比べますと、ポスターの文句では、スペースの制限もありますし、時も変っていますので、初めを短縮したものと思います。

 何と言っても、チャーチルの面目躍如、といったところですね。
    • good
    • 0

 これはウインストン・チャーチルが言った言葉(下記の3:04あたりから彼自身の声で聞けます)です。


 

 「これほど少数の人(イギリス空軍軍人)に、これほど多数の人(イギリス国民全体)が、こんなにも大きい恩恵(勝利)を受けたことは無い」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。 youtubeって改めてすごいですね。
生の声が聞けるとは思ってもいませんでした。
Never in the field of human conflict was so much owed, by so many, to so few 演説ではこう言っておられます。 ポスターの原文とはずいぶん違いますね。 当たり前ですがチャーチル卿、ものすごいクイーンズイングリッシュです。
米語しか知らない私には至極新鮮でした。

お礼日時:2011/02/02 21:32

これほど多くの人が、これほど大きな恩恵を、これほど少数の人からこうむったことは、いまだかつてなかった。



「主部が省略されていた」のではなく、倒置です。

普通の語順だと
So much was never owed by so many to so few.
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

だんだん思い出して来ました。 倒置構文というのがありましたね。
無論この場合、文語調よりは強調するニュアンスと考えたらよいのでしょう。ちなみにそのポスターですが、
第二次大戦中のもので、中心に名機スピットファイアが描かれ、大きなブロック体の文字でレタリングされていました。
この日の晩、召し上がったドライマティーニは格別のものだったと思います。ありがとうございました。 

お礼日時:2006/06/25 17:42

イギリスのチャーチル元首相がイギリス本土防空戦(バトル・オブ・ブリテン)に勝利した時行った演説の一部だと思われます。

空軍パイロットを賞賛して言った言葉だそうです。

原文;
“Never in the field of human conflicts was so much owed by so many to so few"

訳文は人それぞれいろいろありますので、お好きなものを選んでください(^^)

「いままでの歴史の中で、かくも多くの人が、かくも多くのことを、かくも少ない人に委ねたことはいまだかつてなかった。」
「(人類の闘争の歴史において、) 未だかつて、このように多数の人間が、このように大きな恩恵を、このように小数の人間 によって、受けたことはなかった。」
「 有史以来、人類の闘争の場面において、これほど多くの人間が、これほど少ない人間に、 これほど多くの恩を蒙ったことはない」
「人間の戦いにおいて、かくも少数でかくも多数を守ったことはなかった」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あのウィンストン・チャーチル卿の言葉でしたか。
速攻で覚えておきます。ありがとうございました。
主部が省略されていたので和訳が難しかったのでしょう。
勉強しておきます。

お礼日時:2006/06/25 12:13

「為せば成る 為さねば成らぬ 何事も 成らぬは人の 為さぬなりけり」(上杉鷹山)



というのは、どうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、気に入りました。
覚えておきます。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/25 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!