アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

状況、2月に植木屋さんで買ってきて植えた。植えた時は水をやり、定着したように見えたのでほおって置いたが、7月中旬までは元気そうだった。今、枯れかけている。弱っているというよりもひどい。話の相手は話題の木は半年目に植えられたなど知っている。すぐ隣の木は枯れなくてもその木はやっぱり・・・と思うでしょう。

A 回答 (2件)

??


「雨が降らないので梅の木が枯れかけた。」を訳すだけでいいんでしょうか?
それとも全部?

>雨が降らないので梅の木が枯れかけた。
The tree of the plum was going to die with being rainless.

でしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。家族での会話ですので、短く、Plam tree is going to die for no rain.ではどうでしょうか。日本文は過去形ですが、状況は現在です。これ以上短くできませんか。

補足日時:2006/08/14 07:48
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。毎日水をやってますが、遅すぎたのか生き返りません。

お礼日時:2006/08/27 09:38

こんにちは。



枯れそう、枯れかけた(枯れかけてる)、だったら

My plum tree was/is almost dead from lack of rain.
または、
My plum tree was/is almost dead because we didn't have enough rain this summer.
とかでもいいと思います。
「ほぼ死んじゃってる」という意味です。

この回答への補足

ありがとう。myがついて感じがよくなりました。

補足日時:2006/08/14 20:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/27 09:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!