オンラインで無料で翻訳してくれるサイトを探しています。出来るだけ正確に翻訳してくれるサイトをご存知の方は教えて頂きたいのですが・・・和⇔英を希望☆よろしくおねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#1と#2の回答者から親切な答えが既に出されていますが、このような「無料」サービスもあるということで参考URLを紹介いたします。


「出来るだけ正確に翻訳」されているかどうかは、実際に比較して確かめられることをお勧めします。

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

試しに使ってみたらかなり正確なようでした。
大変助かりました^^ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/15 08:30

ここなんてどうでしょう。



参考URL:http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速使ってみます。

お礼日時:2002/03/15 08:31

翻訳の正確さは定かではありませんが、


私はエキサイトのサイトを利用しています。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

エキサイトは私も使っていたのですが、あまり正確ではないようで・・・スイマセン

お礼日時:2002/03/15 08:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

Q英→日への翻訳をおねがいします。

英→日への翻訳をおねがいします。

以下はある国際組織によるアフリカ大陸への経済支援に関する記事です。
本文中、?の部分が訳せなくてこまっています。

(ヘッドライン)
AfDB and UBA Sign Landmark USD 150 million Loan to Facilitate African Trade Finance

(本文)
?Tunis- 16 December 2009 On behalf of their respective institutions, Aloysius Uche Ordu, Vice President, Regional and Country Programs and Policy from the African Development Bank (AfDB) and Faith Tuedor-Matthews, Deputy Managing Director, from the United Bank for Africa Plc (UBA) signed today, 16 December 2009 two loan agreements for a total of USD 150 million.
(中略)
?Coming at a time of severe credit constraints globally, this deal which represents the single largest commitment to a financial institution in the continent is a major recognition of UBA’s ability to support private and public enterprises across Africa”.

わからないのは上の?から最後までです。
1個1個の単語の意味はわかるのになぜか大意がサッパリわかりません。
参考までに私の訳文は以下のとおりです。
↓↓
「この世界的に厳しい信用の制限の時代、大陸の経済機構への1個の最大の委託を象徴するこの取引は、UBAのアフリカ中の公私企業支援の能力を主に認識するものである。」

↑↑
このように、意味がわからない文章になってしまい、自分でもサッパリわかりません。
(大体「信用の制限」って何よ?。「1個の最大の委託」って何だそりゃ?。「認識するものである」って誰が何を認識しているの?etc.)

1個1個の単語の意味は知っているのに全体文として訳すとどうしてこんなことになってしまうのでしょう・・。

英→日への翻訳をおねがいします。

以下はある国際組織によるアフリカ大陸への経済支援に関する記事です。
本文中、?の部分が訳せなくてこまっています。

(ヘッドライン)
AfDB and UBA Sign Landmark USD 150 million Loan to Facilitate African Trade Finance

(本文)
?Tunis- 16 December 2009 On behalf of their respective institutions, Aloysius Uche Ordu, Vice President, Regional and Country Programs and Policy from the African Development Bank (AfDB) and Faith Tuedor-Matthew...続きを読む

Aベストアンサー

下記の言葉が同じ意味であることを理解すれば文章全体の言わんとしていることが分かりやすい。
a financial institution = a bank = United Bank for Africa Plc = UBA

訳に大した違いはないが、ニュアンスはわかっるのでは?

「この世界的に与信の制限が厳しい時代に、(アフリカ)大陸の中で1つの銀行(金融機関)対して最大の(融資の)確約を意味し、この取引は、UBAのアフリカでの公私的企業支援の能力の高さを認識するものである。」

Q和→英への翻訳、知らない単語の調べ方を教えてください。

和→英への翻訳、知らない単語の調べ方を教えてください。

たとえば、
取り扱い説明書で、「電池を交換してください」を英訳したいとして、「交換」という単語を知らないとします。
まず和英辞典で調べます。
すると「change」しか出てこない。

すると、それが「交換」に対応する唯一の単語であり、これで正しいんだと思い込んでしまいます。
他にも単語があることに気づかないので、間違っていることにも気づかない。

百歩譲ってたまたま詳しい辞典に当たり「change」「exchange」「replace」の3つが出てきたとします。

一体どれが正しいのか・・??
どのようにして、正解「replace」に辿りつけばよいのでしょうか?

Aベストアンサー

例に挙げられているものもそうですが、日本語を英訳するときに、単純に単語レベルで貼り合わせても、結果、間違った(ネイティブはそんな使い方をしない)英語が出来がちですね。

涙を拭く → 「拭く」を和英で引くと wipe が出ていたから wipe your tears とした。でもこれは間違いで 正しくは(ネイティブが実際に使う言い方は)dry your tears
こちらをご覧下さい http://www.realsimple.com/work-life/life-strategies/15-shortcuts-for-everyday-tasks-10000001644732/page2.html

車で君を送っていく → 「送る」を和英で引くと send が出ていて、第4文型を取ると書いてあったので send you your house とした。 でもこれも間違いで 正しくは(ネイティブが実際に使う言い方は)drive you home
こちらをご覧下さい http://www.flickr.com/photos/wolfsblut/2954671232/ ちなみに Who´s gonna drive you home? で 君、誰を送っていくのかな? 位の意味です。

などなど、挙げていったらキリがありません。
最近では和英でもフレーズで引けるようになってますが、全ての表現が載っている訳でもありません。

正しい英語を書くためには、まず正しい英語を沢山インプットするしかないと思います。そういう意味で、初学者のうちから和文英訳をするのは賢明ではないと思います。
(失礼ながら、上記のような間違い英語になってしまうだけです。しかも、適切な指導者がそばにいなければ、合ってるのかさえわからないでしょう)
最初のうちは(文法も大事ですが、それより大事なのは)リーディングを通して使えそうな表現をどんどんキープしておくことです。遠回りに思えるかもしれませんが、それしかありません。
使えそうな表現をキープするやり方については、一例として Yahoo! Answers を使う方法を以前に説明したことがあります。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5703178.html

貴方の疑問には、残念ながら特効薬はないように思われます。ひたすら、(日本人執筆者が関与していない)ホンモノの英語を大量に読み、表現を摂取していくしかないでしょう。

例に挙げられているものもそうですが、日本語を英訳するときに、単純に単語レベルで貼り合わせても、結果、間違った(ネイティブはそんな使い方をしない)英語が出来がちですね。

涙を拭く → 「拭く」を和英で引くと wipe が出ていたから wipe your tears とした。でもこれは間違いで 正しくは(ネイティブが実際に使う言い方は)dry your tears
こちらをご覧下さい http://www.realsimple.com/work-life/life-strategies/15-shortcuts-for-everyday-tasks-10000001644732/page2.html

車で君を送っていく...続きを読む

Q日本語を英語に翻訳して頂けませんか?(日→英)

日本語を英語に翻訳して頂けませんか?(日→英)


Hi, as stated in the auction we can only ship to US verified addresses. Do you have someone in the US that can sign for this item for you and then send it to you internationally? Please let us know or we'll need to cancel this transaction. Thanks so much!

上記内容に対して下記の内容で翻訳して返事をしたいので翻訳して頂けないでしょうか?
宜しくお願い致します。

私は日本在住なので私の代わりにサインして品物を受け取って国際郵便で日本へ発送してくれるアメリカ在住の方はいません。
このような理由で売買をキャンセルした場合はどうなりますか?

Aベストアンサー

こんな感じでどうでしょう?

Hi, I live in Japan, and I'm afraid that I don't have anyone
in the US that can sign for this item and then send it to me
internationally.
If I cancel the transaction for the above-mentioned reason,
what is going to happen?
Thanks.

Qフランス人から届いた英文の翻訳(英→日)おねがいします。短い英文だと思

フランス人から届いた英文の翻訳(英→日)おねがいします。短い英文だと思いますので宜しくおねがいします。
I wanted to know if you can post the bag to Sigrid Michardire and no Eugnie (me), this is my mother and we live together. It's just because i will go to Paris for one month, and I'm afraid missing the package ! My mother stays home !

Aベストアンサー

できたら、パケージはEugnie (私)宛ではなく、Sigrid Michardire 宛に送っていただけたら助かります。Sigridは私の母で一緒に住んでいますが、私は一ヶ月程パリに行きますので、パケージをのがしたくないのでいつも家にいる母宛にした方が安心です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報