プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「順番に」「交代で」の意味で使う in turn ,
by turns はどう使い分けるのでしょうか。

A 回答 (2件)

in turn = 順々に、順に、次々に


1) Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked.

2) Mr. Smith spoke to each of the three boys in turn.

のように目的語・物・人を順に~するの意味です。

by turns = 代わる代わる順番に、交代でする
1) My children do the dishes by turns.

2) John and Frank took the wheel by turns.

のように主語・人が交代で~をするの意味です。

この回答への補足

わかるようなわからないような・・・(^^;)

by turns の方が「繰り返して何度も交代して」のような
ニュアンスがあるんでしょうか。
たしかに2人で交代で運転しながら,というときは
by turns の方が合うような気がします。

ではトランプは?
「順番にカードを取った」ならなぜか in turn のような
感じがします。

「順に」と「交代で」という説明はニュアンスとして
よくわかります。ありがとうございました。

補足日時:2006/09/08 06:20
    • good
    • 0

http://pewebdic2.cw.idm.fr/
からの引用です。


3 in turn
a) as a result of something:「何かの結果として」
Interest rates were cut and, in turn, share prices rose.「利率が下がったので、その結果、株価が上がった。」
b) one after the other, especially in a particular order:「次々と、特にある特別な順番で」
Each of us in turn had to describe how alcohol had affected our lives.「私たち一人一人が順番にアルコールがどんな風に私たちの生活に影響してきたのかを述べなければいけなかった。」

2 take turns also take it in turns British English if two or more people take turns doing work, using something etc, they do it one after the other, for example in order to share the work or play fairly: 「イギリス英語、二人かそれ以上の人たちが仕事をしたり何かを使ったりするときに順番に変わること。たとえば、仕事や遊びを公平に分け合うため。」
You'll have to take turns on the swing.「みんな、ブランコは交代で乗るのよ。」

*以上の表現が、「交代で」、「順番に」と言う日本語と普通は対応するはずです。

by turns changing from one quality, feeling etc to another:「ある性質、感情から別のもの変化すること」
By turns, a 14 year old is affectionate then aggressive, silent then outspoken.「変幻自在に、14歳は、愛嬌を振りまいたり攻撃的になったり、黙りこくったり饒舌になったり、その姿を次々と変える。」

*by turns は、上のように、ある人やものの性質が次々と変化すると言う意味で本来は使われるようですね。でも、実際は、take turns の意味でも使われていると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A