個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

メールでの商業交信をしていると、同じ話題で双方のメールが「入れ違い」になることがあります。 それはそれで良いのですが、こんな時に旨い言い方で、「丁度入れ違いになりましたが、。。。。。」みたいな書き方(慣用句)をご存じでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No.1 さんに似ていますが,our mails crossed in the air というのは使いました.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の感性にぴたりとは又言い方でした、有り難うございました。

お礼日時:2006/10/30 10:43

得意先から返事が来ないので催促したときなど、既に返事が来ていて確認できなかったり、同時や直後に来た場合、



"Your answer/reply/letter/cable/telex/e-mail crossed/has crossed yours."

とよく使う表現です。
    • good
    • 0

crossを使って、



 Our mail crossed.

と書いたりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。メールの場合はやはりこれでしょうか、昔もっと込み入った書き方があった記憶があったので質問してみました。

お礼日時:2006/10/25 13:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q入れ違い

「あれ、(あなたがくれたメールと)私がさっき出したメール、入れ違いになっちゃったみたいだね。」と書きたかったのですが、辞書では入れ違いは「pass each other」となっていたのですが、何だかピンときません・・・こういう場合はどういえばいいのでしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

【参考】
Our letters crossed in the mail. 私たちの手紙は行き違いになった
手紙が途中で行き違いになったに相違ない.
Our letters must have crossed in the mail.



>「あれ、(あなたがくれたメールと)私がさっき出したメール、入れ違いになっちゃったみたいだね。」

【回答例1】
Oh no! Our e-mails must have crossed on the way.
(なんてこっちゃ、あなたと私のメールが途中ですれ違ったに違いない)が直訳

【回答例2】
Oops! Our e-mails seem to have crossed each other.
(おーっと、あなたと私のメールが入れ違ったみたいだね)が直訳


cross は自動詞、他動詞とありますから、上のような表現が可能です。


これでいいでしょうか?
konkichi でした。


下記のURLで「行き違い」で検索してみて下さい。

参考URL:http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=00073872&offset=1900&id=NEW_EJJE&marker=view

【参考】
Our letters crossed in the mail. 私たちの手紙は行き違いになった
手紙が途中で行き違いになったに相違ない.
Our letters must have crossed in the mail.



>「あれ、(あなたがくれたメールと)私がさっき出したメール、入れ違いになっちゃったみたいだね。」

【回答例1】
Oh no! Our e-mails must have crossed on the way.
(なんてこっちゃ、あなたと私のメールが途中ですれ違ったに違いない)が直訳

【回答例2】
Oops! Our e-mails seem to have crossed each other.
(お...続きを読む

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。

Qsome と some of the の違いは?

タイトルどおりです。
some と some of the の違いは何なんでしょうか?

some children と some of the children は意味が違うとネットで言われたのですが、
説明を受けても良く分かりませんでした。

分かりやすく教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

some children は、特定の対象に限定しない 「幾人かの子どもたち」 です。一般的な子どもをイメージしています。

それに対して some of the children は、the children というふうに the (定冠詞) を用いていることからも分かるように、対象を 「その子どもたち」 に限定しています。まずある限定された 「子どもたち」 を定義する文があり、「その子どもたちの中の何人かは」 と文が続いていく場合に用いられるものと考えればいいと思います。