以前、仕事で外国人(白人男性)のバイクを整備した時、
エンジンの調整をして、お客さんに
「ほれ、終わったぞい。ブオン、ブオン。」
エンジンを吹かして見せたら、
「オゥ!グッジョ~ブ!」
と言われました。

私は、
Good=良い
Job=仕事
なので、「お兄さん、いい腕してるね!」
と言われたと思い、「ふふん、まぁな。ゆあ、うぇるか~む。」
なんて答えたのですが、「Good Job」という言葉には、
ただ単に、「ご苦労さん」「お疲れ様」的な意味合いもあったような気がしてきました。

私はあのとき、白人のお客さんになんと言われたんでしょうか?
いい仕事してますねぇ~ or おっ、どもども?

A 回答 (3件)

Good jobは文字通りよい仕事を指すと思いますが、場面によっていろいろな意味に解釈できます。



1)いい仕事だ
2)よくやった
3)(いい仕事の結果として)いい品物だ
4)(同上)よく出来ている

あなたが言われたのは1,2,4の意味を含んでいるので日本語的に意訳すれば
いい腕しているでもよいと思いますよ。二人の関係によっては(部下と上司とか)ねぎらいの言葉として使われるケースも考えられますが、あなたの場合、それは当てはまらないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuhoさん、はうどぅゆうどぅ?

> いい腕しているでもよいと思いますよ。

はっはっはっ、(^O^)
腕は確かですから?!(笑)

回答、ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2002/04/09 21:48

kodamasuikaさん、こんにちは。



「Good job!」って確か、
「よくやったね!」とか、「すばらしい!」とか、
そんな意味合いだったと思います。

私が学生時代に、英会話を習いに行っていたとき・・・
アメリカ人の先生が出した質問に対して、
すんなり答えられたときに、「Good job!」って言われました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

583さん、ないすつうみいちゅう。

まぁ、仕事を誉めてもらったのは確かなようですね。
よかった、よかった。(^^)

583さんも、Good Job!!

お礼日時:2002/04/09 21:26

上出来上出来!とか


よくできました!
的意味をもつようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

すると、今回の場合の適訳は、
「おっ、いいかんじッスねぇ~。」
ってとこでしょうか。(笑)

kantenさんも、Good Job!!

お礼日時:2002/04/09 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qbe good atとbe good inについて

こんにちは。また教えてください。
上の標題と同じような標題の質問を読みましたが、まだよくわからないので質問しました。

私自身、もともと、「~が得意だ」はbe good atしか知らなかったのですが、ある英語の本に、以下の会話文がありました。

I'm not good in math.「数学は苦手なんだ!」

これは、ごく普通に使う英語なのでしょうか?
I'm not good at math.
とまったく同じ意味で使うのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞 at には、

  ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で

という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。

一方、前置詞 in には、

  ((限定・範囲))…について, …に関して

という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、そうでないかの違いかと思います。be good at ~というイディオムがありますので、そちらを使うのが一般的ですが、in でも間違いとはいえないのです。なお、"Is he good in bed?" 「彼セックスは上手?」というような使い方の場合、at は不適切で、in を使わないと意味が通りません。"I'm not good in math."では、be good at ~を連想し、そちらでないと間違いのように思ってしまうということだと思います。

前置詞 at には、

  ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で

という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。

一方、前置詞 in には、

  ((限定・範囲))…について, …に関して

という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qbe good at と be good in

先日はありがとうございました。
以前からの疑問がありますのでご教授ください。

何々が得意、という場合
be good at、be good in のどちらが一般的でしょうか。
またその使い分けをご教授ください。

--------------------------------
I am good at English.
I am good in English.
--------------------------------
I am good at baseball.
I am good in baseball.
--------------------------------

お暇なときで結構ですので宜しくお願いいたします。
 

Aベストアンサー

中学校でも習うように、基本はgood atです。

さて、good in English/baseballですが、両者はやや性質を異にしていると思われます。なぜなら、in Englishはこれだけで決まったいい方(「英語で、英語を使って」)だからです。例を挙げれば、
She sounds good in English. 「あの子は英語を話すとかわいい感じだ」
これが「英語が得意だ」を表すわけではないことは明白でしょう。good in baseballはどうですか。
He looks good in baseball. 「あの人は野球をしているときは格好いい」
やはり、能力と結びつくものではありません。

私の結論としては、そもそも「うまい」にgood inを充てること自体が疑問で、基本どおりにgood atを使ってほしいということになります。

参考:
He is good with his hands. 「彼は手先が器用だ」
She is good with children. 「彼女は子供の扱いがうまい」

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qgood with と good atの違い

good with と good atの違いは何でしょうか。両方とも.....がうまくできるという意味だと思うのですが、はっきりとしたニュアンスの違いはありますか。それとも全く同じですか。

Aベストアンサー

sukeyoshiさん、こんにちは!

 細かいニュアンスのご質問で、よくは分かりませんが...

 be good at の at は、ある辞書には【関連(~に関して)】とありましたが、He is at work. の【従事】の感じもあるのではないでしょうか?

 He is good at bat. (打つことに従事させたらうまい)
 He is good at math. (数学やらせたらうまい)

 一方、be good with の with はこれこそ【関係】でして、deal with, cope with, put up with, have something to do with, What's the matter with 等の with と明らかに血が通っています。

 ですから、~を扱わせたらうまい、という感じだと思います。

 どちらでも可能な例も結構あるでしょうが、

 例えば、女性の扱いに長けているだと、扱いですので

 He is good with ladies. がいいでしょうし、歌うのがうまければ、やはり従事ですので、He is good at singing. が自然に思います。

 私のように何にもうまくなければ、これまた、従事ですので

 I am good at nothing. (役立たず)ですね...But I hope I am good with those who want to improve their English!

 少しでもご参考になれば幸いです!
 
 

sukeyoshiさん、こんにちは!

 細かいニュアンスのご質問で、よくは分かりませんが...

 be good at の at は、ある辞書には【関連(~に関して)】とありましたが、He is at work. の【従事】の感じもあるのではないでしょうか?

 He is good at bat. (打つことに従事させたらうまい)
 He is good at math. (数学やらせたらうまい)

 一方、be good with の with はこれこそ【関係】でして、deal with, cope with, put up with, have something to do with, What's the matter with 等の...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qgood to ~とgood for ~ing

「この浜は泳ぐのにいいね」
という時に

This beach is good to swim.
This beach is good for swimming,

ではどんな違いがあるでしょう。
上の言い方は間違いでしょうか?

Aベストアンサー

どちらも正しい表現で、大体同じような意味ですが、

こういう、ほぼ同じ意味で、不定詞・動名詞が使える文ができるときは、
(I like to ~、I like ~ingなどの話)

動名詞を使う方が、より一般論的で、
 この場合なら、泳ぐのによさそうだね、みたいな表現に、
不定詞を使う方が、より具体的、というか、
 実際泳いだらよかったよ、とか、よさそうだから泳ぎたい、
 というふうな、雰囲気が伝わる表現になります。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QGood for you,Good for us,Im glad

こんばんは

1、
ごはんを食べてるときIs it good?ときいて、
おいしいという答えをもらったとき、

Good for youかIm glad.か迷いました
どっち言うべきですか?

2、
元気?
元気だよ

貴方は?
元気だよ

ここで、おたがい元気でよかったというとき、
Good for us っていいますか?

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 補足を読ませてもらいました。

>1で、食べ終わったときに
Was it good for you?ってきいていいですよね?
(ここではgood for youって言いますよね?)

Was it good? と言いますね。 味にうるさい人に対してであれば謙遜的な表現として、Was it good enough for you?と言いますね。 また、ちょっと冗談ぽい雰囲気でこの表現もいえます。 おいしかったかい?、あんたは味にうるさいからね<笑>と言う冗談ぽさですね。

>そのごはんはおいしかった?/そのごはんあなたにとっておいしかった?

Did you like it? とかI hope you liked it. が普通の言い方としてよく使われます。

>2なんですが、
おたがい元気でよかった(なにより)って言うときは
Im happy because we are good.のような感じでいいますか?

goodと言う単語より、OK。I'm happy/glad because both of us are OK.と言う感じですね。 しかし、これはあくまでも、風邪がはやっていたり、お互いに忙しすぎて何も出来なかったけど状況のような前提があるとした時には使えますね。 

>実際電話で言うときは、ハーイ、元気?元気だよ、あなたは?うん、元気。この後、すぐに、何やってた?もしくは今どこ?の会話に突入します。なのでお互い元気でよかったよ。っていう会話が入りません。お互い元気でよかったよ(と思ったよ)と、いう必要がないですかね?

そうですね、あまり普通の状況であれば言わないですね。

>しばらく話していないとき/会っていないとき、数日前に会った/話した。 このようなときにも、お互い元気でなによりって言わない気が・・・

そうですね、やはり、元気でない可能性がなければ言わないですね。 でも、ニュースなどでもしかしたら、と言う状況であれば、I'm glad you are OK.とは言いますが。

先週はいろいろな人から、I thought you had been killed. とかI've heard you got really hurt.とかI though we would not see you alive again.なんて言われ、We are glad you are OK.と言う言い方をたくさん聞きました。 また、同じと場所にいた人からは、I'm so glad we are OK/still alive.と言う表現は、上に書いた、お互いに悪い状況にいた、と言う前提があるからこそこういう表現が出来るわけです。

>2なんですが
>>Better for us.と言う表現も使います
この言い方以外でという意味でかきました

Lucky (for) us!と言う表現をして、私たち幸運なんだね。と言う表現をして、その状況が自分たちにとってラッキーだというフィーリングを出すときに使います。

ただ、補足で書かれている状況がちょっと違うので使わない方が多いですね。 しかし、話のトピックとして、昔は海外にいれば、長距離であれば、手紙しかなかったわけで、昔だったらこんなにメールや電話では話せないよね、なんていったときに、We are lucky.とかNice to live today.と言うような表現が出来るわけです。

Gです。 補足を読ませてもらいました。

>1で、食べ終わったときに
Was it good for you?ってきいていいですよね?
(ここではgood for youって言いますよね?)

Was it good? と言いますね。 味にうるさい人に対してであれば謙遜的な表現として、Was it good enough for you?と言いますね。 また、ちょっと冗談ぽい雰囲気でこの表現もいえます。 おいしかったかい?、あんたは味にうるさいからね<笑>と言う冗談ぽさですね。

>そのごはんはおいしかった?/そのごはんあなたにとっておいしかっ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報