アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2513676.htmlの質問をさせていただいたものです。

この件に関して現在退職届を作成しているのですが、いわゆる気になっている「一ヶ月のnotice period waiver」のところの英文作成で迷っています。
本来一ヶ月前予告が必要なのですが、それができません。そしてお答えいただいたようにそのためお給料が戻ってこない可能性があります。
ただできれば仕方のない理由だということを一応説明しなるべく考慮していただくように印象づけたいと思っています。
(こちらが悪いのでなんでも従います、、みたいな印象じゃなく。。。)

考えたのは

I would like to inform you that I am resigning from my position as Executive for the XXXXXXX, effective XX October 2006

I would like to ask to confirm acceptance of resignation and waiving my notice period because of medical emergency of my family. Unfortunately, I have to choose resignation.

If you could consider this matter it would be more than grateful.

これをどう思われますか?
自信がありませんのでもっといい表現や文法があれば教えていただけたらと思っております。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

この場合、正式な辞職届けを書く必要がありますので、詳しい辞職理由を書く必要がある場合以外は、母親の病気については「別紙」に書いて同封したほうが良いと思います。



Letter of Resignation

I, 誰々, resign as Executive for ~for family reasons (又はfor personal reasons) on 日付 October 2006.

理由は不要な場合はfor family reasonsを削除してください。

「今回の辞任が不可抗力であることを強調し、この点を残りの給料に関して考慮して欲しい」という内容の文を作ってみました。この文を辞職届けに添付すると良いと思います。

Finally, please let me note that my sudden resignation is a force majeure beyond my control, i.e the extremely serious (probably terminal) illness of my mother.
I would be very grateful if this force majeure were kindly taken into account for my remaining salary.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
お礼が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。

何度もご丁寧にアドバイスいただいて感謝しています。
おかげさまで無事に郵送がすみました。

おっしゃっていただいた書式で、二枚目にお給料のことを書いて(この文章が本当に必要だったのでとても助かりました!)無事に郵送がすみました。

このたびは本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/11/15 19:01

No2.です。

たびたびすいません。

辞職理由の説明文の以下の部分を次のように変更してください。

my sudden resignation is a force majeure をmy sudden resignation is due to a force majeure に変更
    • good
    • 0

No.2の追記です。



辞職願いの英文の下方に、自分のサインを書き、さらにその下に英語の名前と肩書をこの順に(タイプで)書いてください。
    • good
    • 0

前回答えた者です。

私だったら下のように書きます。

November 10, 2006

Dear Ms. Anne Pontan,

Thank you so much for understanding my sudden resignation of September 2006.

I would like to ask you the wavier of one month notice about my resignation.

The date I resigned: September 31st, 2006

The reason: Family Illness. My mother is suffered by lung cancer and needs my assistance.

Thank you for your generous consideration.

Sincerely,

(サイン)
Jean Kenpon

ポイント: 

1)既に退職しているのですから、退職願ではありません。この度の手紙の目的は「一ヶ月ポリシーを取り払う」事です。
2)印象云々ではなく、要求された内容を無駄なく書きます。日本のように「強く言えば何とかなる」という世界ではなく、契約やポリシーに基づいて事務的に処理されます。
3)このような文書の場合、死に面していない限り emergency という言葉は使いません。 説得力を増すためには具体的に誰がどのような症状かを書くべきです。法的な場合は当然のことながら英文の診断書を添えます。emergency という言葉は非常に重い意味を持ちます。ですから、滅多な場合以外に使うとウソ臭いです。また emergency は退職の良い理由にはならないでしょう。誰かが死んだのであれば、「その後なぜ戻って来ないの?」ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
お礼が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。

この手の英文はとても苦手で書くのも初めてなので助かりました。
事務的に無駄なく書くというものとても勉強になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/15 18:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!