出産前後の痔にはご注意!

読んで字のごとくなのですが、
「敬老の日」は英語で表すとどういう言葉になるのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Respect for the Aged Day



ですか
    • good
    • 4
この回答へのお礼

遅くなりました。
ありがとうございました(^-^)

お礼日時:2006/11/22 10:32

「敬老の日 英語」とサーチエンジンに入力するよりもここで尋ねるほうがよほど面倒だと思います。



ともあれ、このようなオフィシャルな単語は有無を言わせない翻訳があるはずですから、そちらをどうぞ。

この回答への補足

>「敬老の日 英語」とサーチエンジンに入力するよりもここで尋ねるほうがよほど面倒だと思います。

それでも納得いくものがなかったので、こちらでお尋ねしたまでです。
文句をいうだけなら迷惑です。二度と書き込まないで下さい。
あなたにそんなこと言われる筋合いはありません。

補足日時:2006/11/22 10:34
    • good
    • 9
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなりました。
ありがとうございました(^-^)

お礼日時:2006/11/22 10:33

"Respect for the Aged Day" というようです。

下記は在カナダ日本国大使館のページ。日本の祝日の英語名が一覧表になっています(恐らく、在他国の日本大使館にも同様のページがあるとは思いますが)。

http://www.ca.emb-japan.go.jp/JapaneseSite/Taish …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。
ありがとうございました(^-^)

お礼日時:2006/11/22 10:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。
ありがとうございました(^-^)

お礼日時:2006/11/22 10:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q敬老の日ができた由来

こんにちは。敬老の日ができた由来を知っておられる方いらっしゃいますか?
ちょっと気になったので、もし知っておられたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

敬老の日は、もともと「としよりの日」という名前で昭和29年に制定されましたが、昭和39年に「敬老の日」に改められました。そして昭和41年に「国民の祝日法」が改正され、「老人を敬愛し長寿を祝う」として、国民の祝日となりました。でも「ハッピーマンデー法」のせいで、2003年から9月の第3月曜日に変わるそうですね。

由来には2つの説があります。

1つは、聖徳太子が大阪に四天王寺を建てた時、ここに四天王にあわせて、敬田院・ 悲田院・施薬院・療病院の四箇院を設置したといわれています。その内の悲田院というのが今でいえば老人ホームで、この悲田院ができたのが9月15日であったため、この日が選ばれたというものです。

もう1つは、元正天皇が霊亀3年(717年)に養老の滝(岐阜県)へ行幸し、年号を「養老」に改元した故事にちなむというものです。養老の滝は、孝行息子が老いた父に酒を飲ませたいと願ったところ霊泉から酒がわいたという伝説があるそうです。この故事にもとづき、全国的に9月中旬頃に地域のお年寄りを招待して敬老会を開くということが以前から行われており、そこで9月15日を敬老の日に定めたというものです。

敬老の日は、もともと「としよりの日」という名前で昭和29年に制定されましたが、昭和39年に「敬老の日」に改められました。そして昭和41年に「国民の祝日法」が改正され、「老人を敬愛し長寿を祝う」として、国民の祝日となりました。でも「ハッピーマンデー法」のせいで、2003年から9月の第3月曜日に変わるそうですね。

由来には2つの説があります。

1つは、聖徳太子が大阪に四天王寺を建てた時、ここに四天王にあわせて、敬田院・ 悲田院・施薬院・療病院の四箇院を設置したといわれています。その内の...続きを読む

Q昔の敬老の日 長寿の祝い

鎌倉時代から江戸時代において、藩が、古稀、喜寿、米寿等を迎えた、領民を祝うことはありましたか。
領主(その代行として役人、代官、名主・庄屋)が領民を祝うケースで、個人的に祝うケースを除きます。
また、還暦の祝いも除きます。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

明らかに算賀(70・80・90・100、77・88・99歳などの時点限定)と
言い得るような記録となれば、非常に条件が厳しいですね^^

■肥後熊本藩主・細川重賢の場合
藩医で、のち藩校時習館の教授となる高本紫溟(名は順)が編集した『銀台遺事』には
「…士にもあれ、農商にもあれ、齡九十に滿つる者あれば、其人の品に随ひて、
衣服・金銀の賜物あり、(又百歳以上は、年毎に之を賜ふ、)…」の記述も見えますが、
より具体的な記述は算賀に限定されない様子の「七十歳以上」の尚齒會の方なので
御参考になるか否かは?です。
◆近代デジタルライブラリー
『立花遺香 銀台遺事 銀台拾遺/高本紫溟編、高瀬武昭撰/国史研究会/大正5』
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/953324/116
(216~218頁)<116・117/172> 銀臺遺事 夏(細川重賢)

…年老いたる者を、殊に憐み給ひて、士にもあれ、農商にもあれ、
齡九十に滿つる者あれば、其人の品に随ひて、衣服・金銀の賜物あり、
又百歳以上は、年毎に之を賜ふ、初めは年々六月、此事行はれけれども、
夫までは又半年なり、老木の風を待たぬ例もあれば、命の内にこそとて、
總べて正月十一日を、定例となされたり、
又一年、關東にて尚齒會とて、七十歳以上の人を招きて、終日饗應あり、
御内の者共、其齡なるをば、皆々召して酒賜り、三井孫兵衞親和とて、
その頃高名の能書あり、是も七十餘なりけるに、壽字を篆文に書かせて、
夫を蒔繪にしたる杯を、萬歳杯と名付け、各引出物として、
下賤の者には、金子に此の日の駕の料まで添へ賜ふ、
扨又御内には、女其齡なるをば、小君の許に召して、同じ様にもてなされたり、…
…雜人七人
五郎兵衞 喜左衞門 甚四郎 平吉 喜右衞門 半兵衞 彌右衞門 
女十九人
◇早稲田大学図書館 古典籍データベース
『銀台遺事 上・下/高本順<1738-1813>(撰)/文化12<1815>青山雲竜(写)』
1<40~42/65>
http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/nu06/nu06_03153/index.html

■第10代徳川家治「安永4年12月22日」の場合
◆近代デジタルライブラリー
『徳川実紀[第7冊]第7編/経済雑誌社校/経済雑誌社/明治37』
「浚明院殿御實記 巻卅二 安永四年十二月」(471頁下段)<240/440>
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/772971/240
○(十二月)廿二日代官蔭山外記廣迢が翰する陸奥國磐前郡下船尾村の修驗向榮百歳。
その妻八十歳。子高仙六十六歳。其妻五十四歳。孫仙順は三十二歳。その妻は二十八歳。
曾孫大門十一歳なるよし聞ゆ。向榮かく高壽を得るのみならず。
子孫全く團欒して誠に至孝なりとて。向榮夫婦に米貳十俵。
高仙夫婦には銀二十枚を給はりて旌表せらる。(孝義者書上。)
◇東京大学史料編纂所>データベース検索>大日本史料総合データベース
http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/tosho/kensaku.html
[管理番号]020100144642
[編/冊/頁]99編冊頁
[綱文和暦]安永4年12月22日(17750120220)2条
[綱文]幕府、陸奥下船尾村修験者向栄夫妻、長寿にして其子孫至孝なるを褒し、米銀を與ふ、
[区分]史料綱文

■上記のほか、大日本史料総合データベース内の幕府関連では下記2件など。

[管理番号]020100147785
[編/冊/頁]99編冊頁
[綱文和暦]寛政4年4月12日(17920040120)1条
[綱文]辛巳、信濃の農徳右衛門夫妻、並に百歳以上の高齢に達す、
幕府、特に銭五百緡を与ふ、
[区分]史料綱文/(野史)

[管理番号]020100156711
[編/冊/頁]99編冊頁
[綱文和暦]弘化4年12月28日(18470120280)6条
[綱文]幕府、府下市人久次郎夫妻、無告の老人善悦を収養するを賞し、
銀を賜ひ、善悦、年百歳に踰ゆるを以て、米十石を賜ふ、
[区分]史料綱文/(高麗環雑記)

■上記のほか、
◇東京大学史料編纂所>データベース検索>近世編年データベース
加賀藩史料
▼金沢藩、百歳の老齢者に物を賜ふ
(天保12年正月19日/同年7月5日/天保13年正月是月/天保14年2月17日/弘化4年2月3日)など

■あと算賀以外でもあり、記述部分の真偽の確認も出来ていませんが、
第七代徳川家継の場合
◇『人間福祉研究 2/田園調布学園大学/1999-12-30』
(1-104頁)「長寿譚/藤澤益夫」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000040932
<50/104>
代替わりなどの機会に、長寿者を公儀や諸侯が賞することは
…この場合の賞は見物の意でもあったが…よくあった。
たとえば、正徳3(1713)年、
7代家継がわずか五歳で将軍宣下をうけた年の10月中旬のこと、
当時、美濃国に百姓母当年百五歳と嫡男九十以下五男八十二まで、
それぞれ五人の子持ちの一家があり、
「右の母……江戸被召致登城、於御書院ころび申候得ば、女中わらはれ候故よめる、
/年よりをゆびさしわらふ其人の命ながかれおもひしらさん/かくいたし申候由、
女中閉口。黄金時服拝領」。
このできごとを「江戸より書付参候」と記すのは、京都の本島知辰『月堂見聞集-六』である。

上記以外でも、算賀・年祝を問わずの「○○歳以上」であれば、
陸奥会津藩保科正之などの名も浮かびますが…
取り敢えずはこんなところでしょうか^^

明らかに算賀(70・80・90・100、77・88・99歳などの時点限定)と
言い得るような記録となれば、非常に条件が厳しいですね^^

■肥後熊本藩主・細川重賢の場合
藩医で、のち藩校時習館の教授となる高本紫溟(名は順)が編集した『銀台遺事』には
「…士にもあれ、農商にもあれ、齡九十に滿つる者あれば、其人の品に随ひて、
衣服・金銀の賜物あり、(又百歳以上は、年毎に之を賜ふ、)…」の記述も見えますが、
より具体的な記述は算賀に限定されない様子の「七十歳以上」の尚齒會の方なので
御参考になるか否かは?です...続きを読む

Q「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか

初めまして。

「日本人の駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。和英辞書を引きましたが、「駐在員」という概念は英語の中になさそうです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

こちらにはいろいろなタイプの駐在員がいます. 日本の本社から派遣されていて、アメリカ支社の役員としてきている人もいるし、エンジニアとして技術サポートとしてきている人もいます. また、連絡係としてきている人もいます.

また、営業をするためにわざわざその人だけのために支社を作り何から何までする人もいます.

それらの人たちについては全て「あの人は日本からの駐在員であって、現地採用の人ではない」と言う使い方をしています. つまり、現地採用の日本人と区別する為に使う事がこちらにいる日本人同士での会話で使われています. (駐在員と現地採用の差別は少なくなってきてはいる物の、一種の差別感・優越感は会話の所々から見受けられます)

ですので、それを英語にしてアメリカ人に言う時は、簡単にHe was sent here by the Japanese headquater/by the main office in Japan/by the mother/parent company in Japan.と言う言い方をして、駐在員、と言う単語は使いません. つまり、He was sentと言う言い方をして、日本から送られてきた、と言う表現をするわけです.

では、日本に行っているアメリカ人の駐在員のことはどういっているかというと、My brother is stationed in Japan.と軍隊にいても民間会社にいても使います. (この方が、日本語の駐在と言う単語にあっている感じですね)

と言う事で、送られてきた人、駐在している人、と言う言い方をするわけです.

日本人の駐在員の多くは5年くらいで日本へ帰ります、と言うような文章では、 Many of those Japanese who have been sent here return/are sent back to Japan after 5 years or so. とか、ちょっと曖昧な、Many of the Japense businessmen go back to Japan after 5 years or so of stay.とgo backと言う言い方をして現地採用された日本人と区別するわけですね.

と言う事で、representativeと言う単語ではちょっと仕事内容にギャップがありすぎるようなきがします. つまり、代表、と言うイメージが強すぎる、と言うことです. もちろん代表としてきているのなら別ですが、明らかにエンジニアリングサポートに対して言う単語ではないからです.

と言う事で、駐在員と言う名詞単語・観念はこちらにはないのでこの単語を使った文章を上手く作り出す事によって、「駐在員」と言うフィーリングを出す事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

こちらにはいろいろなタイプの駐在員がいます. 日本の本社から派遣されていて、アメリカ支社の役員としてきている人もいるし、エンジニアとして技術サポートとしてきている人もいます. また、連絡係としてきている人もいます.

また、営業をするためにわざわざその人だけのために支社を作り何から何までする人もいます.

それらの人たちについては全て「あの人は日本からの駐在員であって、現地採用の人ではない」と言う使い方を...続きを読む

QWhateverって何?

映画を観ていると、よくWhatever.とだけ言っているシーンがあるのですが辞書を調べても、いまいちしっくり来ません。Whatever.ってどういう意味なのでしょうか?シーンによっても訳がバラバラでよく分かりません。

【例1】
(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)

【例2】小型飛行機のタラップから母子が降りてくるシーン
(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)

Aベストアンサー

>(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)
・Shall I call you next!
・Whatever.← ← ご勝手にど~ぞ。お好きなように。どちらでも!。御意(ぎょい)に。(一体何で?)

Whatever you want.=As you wish.← ← お好きなように の略みたいなもんですね。

>(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)
・Why don't you say to hello to the skipper?
・Whatever.← ← そうねぇ(無関心を表している)。

Whatever you say. ← ← 仰るとおりに。言われるままに。

Do whatever you want! 勝手にしなさい!
Do whatever you like.好きなことをしなさい。
Whatever is left over is his.残っている物はみんな彼の物です。
Stay calm whatever happens.何が有っても落ち着いていなさい。

要するに曖昧な表現をするときに言うようですね。あちらでは。

>(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)
・Shall I call you next!
・Whatever.← ← ご勝手にど~ぞ。お好きなように。どちらでも!。御意(ぎょい)に。(一体何で?)

Whatever you want.=As you wish.← ← お好きなように の略みたいなもんですね。

>(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)
・Why don't you say to hello to the skipper?
・Whatever.← ← そうねぇ(無関心を表している)。

Whatever you say. ← ← 仰るとおりに。言われるままに。

...続きを読む

Qdied と passed away

タイトルのニュアンスですが、日本語の"死んだ" と"亡くなった" のような違いと解釈して良いでしょうか。

Aベストアンサー

Great-dayです。 こんにちは。

たぶん日本ではpassed awayは丁寧な言い方、と言うような表現をしているかもしれませんね. だから、「死んだ」と「なくなった」と言うような違いを感じるのかもしれません.

私はどのくらい「ぶっきらぼうさ」を避ける事ができるかどうかで決まってくると感じます.

もしそのぶっきらぼうさを避けるために「亡くなった」と言う表現をするのであれば、「死んだ/亡くなった」のような違いがあると考えていいと思います.

つまり、pass awayはdieと言う単語の婉曲な表現と言う事になります. make love, senior citizen等がその例ですね.

日本語の亡くなった、と言う表現には死んだ人へのrespectが入ってきていますね. 英語のpassed awayはそれもありますが、死ぬ、と言う単語を避けるために使うと言う事なんです. (日本語もそうかな)

と言う事で、死んだ/死にましたと亡くなったという日本語に近い言い方でしょうという回答にさせてもらいますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Great-dayです。 こんにちは。

たぶん日本ではpassed awayは丁寧な言い方、と言うような表現をしているかもしれませんね. だから、「死んだ」と「なくなった」と言うような違いを感じるのかもしれません.

私はどのくらい「ぶっきらぼうさ」を避ける事ができるかどうかで決まってくると感じます.

もしそのぶっきらぼうさを避けるために「亡くなった」と言う表現をするのであれば、「死んだ/亡くなった」のような違いがあると考えていいと思います.

つまり、pass awayはdieと言う単語の婉曲な表現と言...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q無償貨物と有償貨物の違いについて

有償貨物(Commercial Value)と無償貨物(No Commercial Value)の違いについて教えてください。

内製ソフトのCD-ROMを'No Commercial Value'として中国に輸出(発送)しました。
基本的には全て業者さんにお願いしているため、発送の詳細等は業者さん任せなのですが、中国の荷受企業から「'Commercial Value'でなければならないのでは?」と連絡がありました。
今まで他国には同様にCD-ROMを発送していたのですが、特に何の指摘もなかったために、全く意識したことがありませんでした。
そこで、'Commercial Value'と'No Commercial Value'の違いについてと、実際どうするべきなのかを教えてください。
素人の質問で大変申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

有償であれば通関金額(通関時申告金額)と決済金額が一致するという原則があります。(例外はあるが)
また経理的には、その会社の売上金額(輸出なら)と、あるいは仕入金額(輸入なら)と通関金額が一致するはずです。

輸入国側で、無償のINVOICEで輸入通関すると、決済(送金)できないことになります。無償とはそういう意味ですから。日本では外為自由化が進んでいるので、輸入貨物代金の送金といえば通関書類のチェックまで銀行はしませんが、無償輸入通関なのに送金が出えてくればおかしい。事後に税関や税務署の監査があれば、おかしいことがばれます。

逆に、輸出通関が無償になているのに入金すると上記同様おかしい。ただ監査が常時行われる大手企業と違い、小さい金額ならそこまで考えなくてもという意見もあるかもしれません。輸出の修正申告はこの意味で言いました。

Q子供が発熱、土日は旅行・・・さてどうする

2歳になる子供が昨日、急な発熱でした。保育園から連絡があり、すぐに引き取ったのですが、38度後半の熱にしては元気で食欲もありました。ただし、夜は少し熱が上がったようでかなりぐずっていました。
今朝は平熱近くまでさがっていて相変わらず元気。念のため妻が休みをとって一日自宅待機です。
さて問題は週末、車で1泊の小旅行を予定していたのですが、どうしたものかと悩んでいます。熱が出た、と聞いたときは妻とも話し、キャンセルだなーと残念に思っていたのですが、様子が落ち着いているのと、宿に連絡したら「キャンセル料は要らないので金曜日まで検討してもらっていいですよ」とのこと。
逆に悩んでしまいました。

このまま子供が順調に回復したらあなたならどうしますか?

Aベストアンサー

4歳の息子がいます。
私も「行きます」に1票。
同様に、前日の夜に38度代の発熱ならばキャンセルしますが。

保険証、医者で処方してもらった薬、熱さましは必須。

念のため、明日、もう一度病院に行ってみたほうがいいかもしれません。

「週末、家族旅行で・・・」と医師に言うと、心証が悪そうなので、
「週末、結婚式で・・・」とか言い換えて、
「念のため、週末分の薬をいただけますか?熱さましも余分にください」
などというと、たいがいは多めに出してくれると思います。

車で出かけるならば、1時間毎に休憩したほうがいいかなと思います。
我が家では、やはり1時間おきにサービスエリアや公園に寄り、息子は三輪車やスクーターに乗ったりして(大変ですがどちらか一方持って行ってます)少し気分を変えてから、再度車に乗り込む・・・という方法を取っています。

元気にご旅行、楽しんできてくださいね!

Q敬老の日に何かしますか?(乳児期)

来月の敬老の日のことなのですが、私、旦那の実家ともに初孫が生まれて
始めての敬老の日になります。
娘はまだ9ヶ月で敬老の日がどうこうとかもちろん分からないし、
だから、それぞれの両親ともなにかあるとは思っていないかもしれませんが
何かしたいと思っています。
敬老の日の2日前にみんなで食事会があるので、その日になにかプレゼントでもと
思うのですが、娘から~というものはできないし(似顔絵など描ければいいのですがまだ無理だし^^;)
食事会は以前の食事会で旦那の両親がご馳走してくれたので、今回は・・・と
私の両親がご馳走する気でいるようなのでそれも今回はできないし。

乳児期の敬老の日って特に何もしないものなのでしょうか?
どうせなら誕生日などの記念日のようなプレゼントではなく、娘にちなんだ
贈り物などできたらと思っているのですが、こんなことをしたなど
あれば教えてください。
特に何もしなかった・・・などでも、なんでもOKです!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は、息子の手形をとってカードにして送りました。

緑で手形を鶏、それを茎や葉に見立てて、指先の方に紙を切って作った花を飾って「花束です」と言って。
手形を取るのってなかなか大変でしたよ。裸にしてお風呂場で取って最後に絵の具を洗い流して。しかも、子どもはなかなか手を開いてくれなかったし・・・。
でも、おじいちゃんおばあちゃんは喜んでくれました。子どもの直接の手形と言うことで嬉しい部分もあったようです。

我が家はおじいちゃんおばあちゃんは遠方にいてなかなか会えないのでそんなことをしてみました。でも、その後は面倒になってしまって敬老の日にお電話して済ませてしまっています。

Qお月見を英語で説明したい

外国人にお月見を英語で説明したいと思っているのですが
どのように説明すればいいでしょうか。

Aベストアンサー

お月見の英訳は Moon viewing、Moon gazing、Moon watching のようになっていますがどれもこれも日本語に直せば『月を見る』で『お月見』の情緒、雰囲気とは程遠いものです。外国人に今日はmoon viewingと言えば、まづ??という顔をされるに違いありません。 私は外国人には今日はDay of Autumn Moonと言います。私には少なくともこのほうがましのように思えます。 そのあとで必要なら説明を加えます。

It is the day Japanese people appreciate the full moon in autumn, and
traditionally, offer rice dumplings and Japanese pampas grass, seasonal fruits and vegetables to the moon.


人気Q&Aランキング