プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

有名な童謡で「犬のおまわりさん」というのがありますよね。

“迷子の迷子の子猫ちゃん、あなたのおうちはどこですか。おうちを聞いても分からない、名前を聞いてもわからない......”

英訳を試みましたが、“おうちを聞いても分からない、名前を聞いてもわからない”の部分の訳し方に悩んでいます。“She does't know where she lives nor what her name is.”ととりあえず訳してみましたが、これでは、犬のおまわりさんが子猫ちゃんに尋ねている意味が出ません。どうしたらいいでしょうか?

A 回答 (4件)

She doesn't know her name or where she lives.



がナチュラル & シンプルで良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

しかし、これでは疑問が解決していないんですが。

お礼日時:2006/12/13 09:31

困ったお巡りさんと迷子の子猫の様子をダイレクトに描写する意味で、クウォートを使うとか?



"where are you from?" "i don't know".
"what's your name?" "i don't know".

これなら読む人もピンと来ると思いますがいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

こういう方法もありましたね。

お礼日時:2006/12/13 09:34

answerを使ってみてはどうでしょうか。


She can anwser (his) questions about neither her home nor her name.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり、こんなもんですかねえ。

お礼日時:2006/12/13 09:36

お巡りさんをHeとして(なぜか犬がheで猫がsheのイメージですよね)、こんなところでいかがでしょうか。



He asks "where's your home?", she says she doesn't know
He asks "what's your name?", she says she doesn't know

He asks where she lives...とする手もありますが、直接話法の方が子供に向かって話している感じが出そうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/14 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!