アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 pull the plug on …
 …を突然中止する; …の生命維持装置をはずす

と習ったのですが、この on は何故 on なのでしょうか?

on って「~の上に」という意味ですよね?

A 回答 (5件)

>pull という意味から考えて,on と直接つながることは考えにくいのです


と申し上げましたが,#2の方がおっしゃるような pull on the brake や,pull on the rope「ロープを引っ張る」という表現は可能です。手がブレーキやロープにひっついている感覚なのでしょう。
 ただ,今回の pull the plug on ~については on は the plug の方にかかることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/11 11:20

なるほど。

    • good
    • 0

 pull the plug on the patient とか,pull the plug on the program のように用い,pull on ~となるのでなく,on は the plug にかかります。



 put his hand in his pocket「ポケットに手を入れる」のように,動詞+名詞+前置詞+名詞の形では,多くの場合,前置詞句は動詞にかかるのですが,たまには,動詞の後の名詞にかかることがあります。

 これは,動詞や文脈から判断するしかないのですが,pull という意味から考えて,on と直接つながることは考えにくいのです。
    • good
    • 0

pull on


という熟語です。
ex)
pull on the parking brake
サイドブレーキを引く

日本人にはしっくりこないです。
    • good
    • 0

 the plug on ~で「~の表面についているプラグ」という感覚でとられればいいでしょう。

on の基本は「~にひっついている」という意味で,重力のせいで,通常,「~の上に」になりますが,よく言われるように,「壁に(ひっついて)」「天井に(ひっついて)」という場合にも用いられます。「服を着る」が put on になるのも,「体の表面にひっついている」という感覚です。

 そのプラグを引く(→引き抜く)を比喩的に用いた表現です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!