アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分でお金を出して買った物は buy を使って、I bought this game. というのは分かるのですが、
例えば、親にお金を出してもらった場合、正確に言えば「買ってもらった」わけですが、
そういう場合、I bought this game. とは言わないのでしょうか。I got this game. と言うべきなのでしょうか?
ほら・・日本語では親に買ってもらった物でも、友達に「これ買ったんだ!」って言うじゃないですかぁ?
身内だからなのでしょうけど、その辺は英語ではシビアに区別するのでしょうか?
そのあたりの英語の感覚を教えてください。

A 回答 (6件)

>そういう場合、I bought this game. とは言わないのでしょうか。


いいません。
My dad bought this for me.
とかです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/09 00:31

>日本語では親に買ってもらった物でも、友達に「これ買ったんだ!」って言うじゃないですかぁ?



少なくとも私は言いませんが・・・

親が直接買う場合は My mother/father bought me this game
親にお金をもらい、自分で買う場合は I bought this game
です。

この回答への補足

buy というのは「お金のでどころ」が問題なのではなく、「買う」という「行動・動作」を指す・・・と考えたらよいのですか?

補足日時:2007/03/08 23:59
    • good
    • 0

親に買ってもらったのなら


My parents (mother , father) got me this game.
でも、親に買ってもらって”手に入れた”のですから、
I bought は おかしくても I got は使えます。
自分で買った(これから買う)ものでも、あまり直接 buy を使わず、get
を使うことが多いような気がします。

この回答への補足

>自分で買った(これから買う)ものでも、あまり直接 buy を使わず、get を使うことが多いような気がします。
自分でお金を出して購入した場合、I bought this game. と I got this game. では、何かニュアンスが変わってくるのでしょうか?

補足日時:2007/03/09 00:07
    • good
    • 0

boughtは他動詞なので後に「買ったもの」が来ます。


よって、
My parents(fatherやmotherもありえます) bought this game for me.

の、語順じゃないとおかしいです。
そうしないと、「私」を買ったことになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、私、どこかで英文を書き間違えてました?
そうですね、buy は他動詞としても、自動詞としても使うことはできますが、他動詞で使う場合は、後に「物」か「人」などの目的語が必要ですね。
My parents bought this game for me. は<SVO>文型。
他に<SVOO>の文型で My parents bought me this game. でもOKですね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/09 00:24

I bought this game だと私がゲームを買いました。


親にゲームを買ってもらいましたは My parents (father, mother) bought me this game または My parents (father, mother) bought this game for me (この場合 for me (私のために)が一番最後に来るために少々強調される傾向があります)
>友達に「これ買ったんだ!」って言うじゃないですかぁ?
その場合には学生の場合I got this game または I've got this game と言う傾向にあります。
    • good
    • 0

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

日本語では主語と動詞のつながりがはっきりしなく、多くの場合主語さえないですね。

英語の場合、ほとんどの場合主語を必要とします。 主語を必要とするから欠かなくてはならない、と言う学校文法的な理由ではなく、動詞に対しての主語を言いたい、はっきりさせたい、と言うフィーリングがあるから主語があるのです。 はっきりさせなくても分かる、と言う状況であれば主語は使わないのです。

Thank youは勿論、Got it?(わかった?)、Bought it?(買ったの?)、Gotta go? (行かなきゃいけないの?) Looks like ti's gonna rain. (雨が降りそうだ)、 Don't mind? (かまわないの?)など必要のないときには主語はいらないのです。

よって、買うのbuyと言う単語を使うと買ったのは誰、と言う主語が必要になるわけです。 ですから、自分がお金を払って買ったのではなく親が支払ったのであれば、My parents bought this.と言うようになるわけです。

しかし、果たしてこの表現を使うかと言うと、誰が買ったのかをはっきり区別しなくてはならないときくらいにしか使わないのです。 (親父じゃなくて)おふくろが買ってくれた、と言うフィーリングでMy mom bought this for me.と言う表現になるわけですね。

ではどういうかというと、My parents got this for me.と言う表現になるわけです。 確かに、親がくれた、と言う意味合いになるわけで、盗んだのでも親の友達がくれたのでもないと言う事は断言できないわけです。

では、本当に誰がお金を払ったのか、と言う事になりますね。

My parents paid for this.と言う表現になるわけです。 この文章を逆に日本語に直すと、払ってくれた、と言う表現になるわけですね。 これで、買ってくれた、と言うフィーリングが出るわけです。

と言う事で、自分がお金を出したわけでは何のであれば普通の場合はI bought it.とは言いません。 真っ赤なうそになります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!