プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、
"私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか?


異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか?
ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・

友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?

A 回答 (4件)

すごく関心がある、という意味でしょう。

    • good
    • 0

お付き合いの奥深さ、お相手の人柄により


ご質問の語句の意味は千姿万態

異性の方が、en tant qu'ami(e) と、添えて発言すれば
-友達としてね、君に興味や関心があるよ- と、早々と
これ以上に進まないことを明言しているとなります

最初は、feu de paille のつもりが友誼を重ねるうちに
愛着の度合いが増してきて、好きだとか愛してると軽々に
(早々と)発言はしたくないお人柄ならば、このフレースに

●Je tiens bcp a toi, trop pour appeler ca de l'amitie...

等と、ニュアンスを加味して言い足すでしょう

この辺りは、男女の駆け引きもありますので

●On verra ce que ca donne avec le temps...

このお気持ちでいることが大切かと、実感しています
    • good
    • 1

フランス人の主人によると、


「失うのが怖いくらい好き」と言う意味で、普通は非常に親しい間柄でしか使わないとのこと。友人に言う言葉ではないらしいです。
それに「Je t'aime.」の方が純粋に愛の表現は強いそうです。

en tant qu'amieを条件につけたのであれば、
「友人として信頼できる友達」というニュアンスで使われているとのことです。
    • good
    • 0

私なら


「わたしゃお前に首ったけ」
と訳します。
場合によっては
「お前無くては生きられない」
という感じでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!