プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文で見かけたのですが、うまい訳が思いつきません。辞書などもネットも調べたのですが・・・ どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

こんにちは!



the other way round が「逆」というイディオムで、
比較的よく使われる印象があります。

大抵、前の文章でいっていることを受けて、その逆、という
ことを言いたい場合に使います。

not the other way round はその否定ですから、逆ではない、
ということになります。

例)I am your boss, and you are my man. Not the other way round.

おれが上司でお前が部下だ。逆ではない。

となり、the other way round とは、I am your man and you are my boss.
ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。
詳しい例文まで書いて頂き、うれしいです。すごくわかりやすかったです!!!
「反対はなりたたない」ということですね!?

お礼日時:2007/04/14 19:18

>うまい訳が思いつきません。

辞書などもネット
>も調べたのですが・・・ 

不運でしたね。
自分持っていた辞書には載っていました。
------------------------------------------
the other[opposite] way about[(a)round]

あべこべに(の)

ジーニアス英和辞典。
------------------------------------------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ジーニアスの英和辞書(電子辞書)で調べたのですがでてきませんでした・・ 

お礼日時:2007/04/14 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!