電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ちょっとしたはずみというか雰囲気でキスをしてしまった相手がいます。
恋人になるのも難しく今までと同じように上司と部下でいたほうがいいと相手は思ってるようですが、私ははっきりさせたいです。
そこで
「なかったことにしてまた元通りやっていくつもりなの?」とか
「何も起きなかったことにして今までどおりの関係でいるつもり?」というのを聞きたいのですが、どうしても浮かびません。

nothing happen to us...を使うのでしょうか。

すみませんが教えてください。

A 回答 (4件)

「nothing happen to us」でいいです。

一般的には下記のように言います。

「Are you saying you want to pretend that nothing happened between us? You want to keep going as we were before?」

でも、ちょっとしたはずみでキスしてしまっただけなら、何も起きなかったことにしてあげてもいいんじゃないかなあ。ご縁があったら、またイチから恋愛するってことで。おとなになりましょうよ。
    • good
    • 0

普通に[Nothing special happened on us]もいいですね。

でももう少し女性らしいwetでやるせない情感を残して。質問の行間からは、「何かあったことになっても、それはそれで構わないかも知れないナー、、、」のもほんのり感じたものですから。そうじゃなかったら、ご免!なさい。あっしの独り相撲かも知れない(爆)

We keep on going as if we had “No Anything Special At All”
on that night ? It's okay with me, and you....

わざわざ「No anything special at all」と
次も、わざわざ、「Nothing Particular...」と

Okay,“Nothing Particular Happened Between Us", are you
really sure you are ready with it ?
これには一寸含みを持たせています。
    • good
    • 1

はじめまして。



ご質問の2つの文は同じような意味なので、2文に分けた場合と、1文を続けていう場合でご説明します。

1.2文に分けた場合:「なかったことにする」はcancelが適切だと思います。

1)「なかったことにしたいの?」:
Do you want cancel your act (kiss) of the other day ?
(直訳)「先日のあなたの行動、なかったものにするつもり?」
Do you want cancel what you did toward me the other day?
(直訳)「先日あなたが私にしたこと、なかったことにするつもり?」

2)「元通りやっていくつもりなの?」:
Do you want to keep our relationship as before?
(直訳)「以前と同じような関係を続けたいの?」
Keep our relationship as before, is it your stance?
(直訳)「前と同じ関係を続ける、これがあなたのスタンス(姿勢)なの?」

2.1文で続けて言う場合:
Do you want to keep our relation as before by canceling what you did toward me?
(直訳)「私にしたことなかったことにして、前と同じ関係を続けたいの?」
Do you want to cancel your act to keep our relationship as before?
「同上」

相手が妻子持ち、酔った勢いなどでのキスなどなら、セクハラにもとれかねないビミョ-な状況ですので、ここは頑張ってはっきりさせて下さい。

ご参考までに。
    • good
    • 0

エキサイトで調べたら下記のように出ました。


なかったことにする=It will not have been.
何も起きなかったことにする=It will not have occurred at all.
ご参考まで。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!