プロが教えるわが家の防犯対策術!

以前にLAに行ったときに洗顔料か、クレンジング剤を購入したんですが、最近それが出てきたので使いたいのですが、どっちで買ったのかわからなくなってしまいました。どうやらフランス語らしいのですが、どなたか教えてください。

LOREAL
PLENITUDE
HYDRAHRESH
gel detergente schiumoso
rinfrescante
alle vitamine
minerali essenziali
SENZA SAPONE
PELLI NORMALI
O MISTE

A 回答 (3件)

ビタミンやミネラルが配合されているので洗顔料では?


エッセンシャルという単語もそれっぽい。
言葉はよく意味わかりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。今度思いきって使ってみようと思います。

お礼日時:2002/06/20 22:34

これ、イタリア語ですよ。


ロレアルは確かにフランスのメーカーですが。

商品名らしき部分は英語でしょうが、よく分かりません。
それにHydrahreshじゃなくてHydrafreshじゃないですか?
いずれにせよ、化粧品用語はあまり知らないので・・・
すみません。

「泡状の洗浄ジェル
爽快にする(爽やか)
ビタミン、エッセンシャルミネラル入り」
「石鹸なし
普通もしくは混成の肌用」

おそらく普通のの洗顔料だとおもうのですが、上記の内容ではいまひとつ断定できません。

あんまりお役に立てませんで、すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、Hydrafreshでした。多分洗顔料ですよね、今度使い心地も確かめてみようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2002/06/20 22:37

 


これはイタリア語です。

最初は、Loreal Plenitude Hydrofresh でしょう。商品名だと思います。
「ロレアルの完全水性リフレッシュ」とでもいう感じで、英語です。

その後は、ばらばらで、一貫した文章に見えないのですが

泡の多い、洗浄用のジェル
気分を爽快にする
ビタミン、必須ミネラルよりなる(ビタミン等を含む、でしょう)
石鹸なしで
通常の皮膚
または、混合された

意味が分かりにくいので、形容詞の男性・女性への修飾関係で判断し、動詞を補うと:

>「ロレアル完全水性リフレッシュ」
>気分を爽快にする、泡立ちの多い、洗浄用ジェルです
>ビタミン、必須ミネラルなどを含みます
>石鹸不要
>通常またはミックスされた皮膚

最後は、英語だと、normal skins / or mixed で、normal or mixed skins だと修飾関係は成立するのですが、「混ぜられた皮膚」とは何か分かりません。

o miste が、先のビタミンなどにかかっている可能性もありますが、senza sapone をあいだに入れて、pelli を飛ばして、vitamine などにかかるのもおかしいです。

何か、元の文章とか単語で、抜けていませんか。

あるいは、最後は、「石鹸なしで、普通の皮膚に、または《石鹸と混ぜて》」というような感じかも知れません。前置詞か何か抜けている感じがするのです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

沢山書いてくださって、ありがとうございました。「混ぜられた皮膚」というのはきっと肌の状態のことで、乾燥肌、オイリー肌、混合肌のうちの混合肌用のことをいっているのかなと思いました。

>何か、元の文章とか単語で、抜けていませんか。

書き方が悪かったみたいですいません。
senza saponeから間があいて、次のpelli normaliときて、それに続いているのか、続いていないのかわからないけれど同じ色と書体と大きさで、o misteと書いてありました。抜けがあるか見てみましたらminerali の前に+(プラス)を入れていませんでした、すいません。あとは抜けてません。
洗顔料の可能性が強いということで、試しに使ってみても判断してみることにしました。一生懸命訳してくださって感謝します。ありがとうございました。(^^)
みなさんもありがとうございました。

お礼日時:2002/06/20 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!