アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「靴を揃えてね~」と子供に言うとき、
Put your shouse nicely.
でいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

日本人や韓国人移民との交流からか、出来るだけ家の中をきれいにしておきたいと言う自然な考え方か、とにかく玄関のもしくはガレージにつながるドアのところで(家によってガレージの中にするか派違ってきますがほとんど内側に)靴を脱いで家に入る家族が非常に多くなりました。 これは、雪の降る冬場で知った「生活の知恵」の引き続きと言う家庭も多いですね。

とにかく、脱ぐ家庭が多いと言うことは靴をそろえるかどうかをいう家庭も増えたと言うことです。 では、どういう表現をするか、と言うことですね。

ご質問の英文はよく使います。 きちんと揃える、と言う「靴屋さんじゃあるまいし、ただ見た目にきちんとしていればいい」と言うのが普通ですから、つまり、脱ぐときに投げ飛ばしてばらばらにしておくと言うことではなく、この表現がよく使われるわけです。 nicelyの代わりにneatlyと言う単語も使います。 

そして、これらにtogetherと言う表現を加えて、両方を一緒に並べる、と言うフィーリングを出そうとする表現もよく使います。

そして、この表現をよく使う小さな子供がいる家庭では、脱いでいるときにお母さんが、Nicely, right?と「しつけの一部」として促すような表現もしますね。 つまり、お母さんがやってもらいたいとか命令すると言う表現方法ではなく、そうやるんだったよね、そうやることが普通なんだよね、と言うような(日本でも若いお母さんたちはやっているようですが)、面倒くさいことでもやるのが当然、慣れればまた言われなくてもいい、と言う様な指導方法と言えるしつけ方をしているわけです。 やれと言ったからやるのではなく自分から進んでやるようにもって行く、と言うことですね。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をありがとうございます!
子供達に自然に当たり前のことを当たり前にしてもらえるようになってもらいたいと思いながら接しているのでとても参考になりました!!!

お礼日時:2007/09/27 02:00

side by sideが浮かびました。

webでは、
Place the shoes neatly side by side in the shoe cupboard
The shoes must be side by side, with the left shoe on the left and the right shoe on the right.
Place your shoes side-by-side on a flat surface.
などがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(≧∇≦)ノ
参考になりました☆

お礼日時:2007/09/27 01:57

Put your shoes aside neatly.


という感じでどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(≧∇≦)ノ
参考になりました☆

お礼日時:2007/09/27 01:57

Put your shoes neatly together.



を見つけましたが そもそも欧米には靴を脱ぐ習慣がないので 通じるのでしょうか。
映画などで見ていても 寝ている子供をベッドに寝かせたあと 親が靴を脱がせる場面がよく出てきますが ぽいぽいほってる(?)ように見えますけどね。

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ほんとですね。
そう言えばそんな習慣ないですね(笑)ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/13 09:40

Keep them tidy.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(≧∇≦)ノ
参考になりました☆

お礼日時:2007/09/27 01:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!