電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「be liable for ... 」は辞書に出ていて「... に責任がある」という意味になっています。

例えば
● I'm not liable for damages. 私には損害賠償の責任がない

ところで、「be held liable for」というのを見たのですが、
このように be "held" になると、どのように意味が変わるのでしょうか?

例えば、I'm not held liable for damages. は be liable for の時とどう意味が変わるのでしょうか。

A 回答 (2件)

一番です。

この「hold you/him/them liable for」が出現した時。適訳するヒントとして、いつモンこんな例えを思い出します。

hold - 「抱きつく、しがみつく」ですから、、、、

I hold you liable for it. の直訳は「私はお前に抱きつく、お前に責任があると」→「私はお前に責任を負わせる」→「お前の責任とする」→口語訳では「お前の責任だ」=「お前のせいじゃ!」

こんな感じで如何でしょうか、「liable」でも「responsible」でも全く同じ事です。

is/are held liable(responsible) for ,,,「それに責任があると抱きつかれる」→「それに対して責任があるとされる」→「その責を負う」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすい説明をありがとうございました!

お礼日時:2007/10/20 22:09

hold responsible/liable for


~の責任を負わせる
・COMPANY cannot be held responsible for personal property lost on the premises. 《就業規則》COMPANY は、従業員が敷地内で紛失した個人所有物に対して責任を負わない。

の例にあるように、責任を課す、責任を負わせる、と言う行為を表現する時に使います。 is liable for は表現として「責任がある」ときの言い方です。

We hold [you][him][them] liable for the trouble.
貴方、彼、彼らに責任を負わせる、責任があると見なす。

You are held liable for the trouble.
He is held liable for the trouble.
They are held liable for the trouble.

is/are liable for ....責任がある。
is held liable for ....責任を負わされる。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
負わされる、というニュアンスが違うのですね。

お礼日時:2007/10/20 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!