重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

レストランで行った際に注文する時は、I take meat.ですが、Let me eat meat.でもいいのでしょうか?
Let me ~は「私に~をさせて」という意味ですから「私に肉を食べさせて。」で上記の表現もいいと思ったのですが。どうでしょうか?

A 回答 (4件)

I'll have メニュー. のほうがジェントルです。


What will you have?(何にしますか?)
I'll have what she's having.(彼女と同じでいいよ)

Let me を言うならせめて最初に Please をつけましょう。
    • good
    • 0

外国人がLet me eat meat.といったらわかってくれるかもしれませんが、まさに「肉を食わせよ」ですね。


たとえば、肉を注文したら魚をもってきたとか、肉とスプーンをもってきたがナイフがないとかで、クレームをつけている感じ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
やっぱりそうですよね。
一番、聞きたかったお答えです。

お礼日時:2007/12/24 03:07

takeはどちらかと言うと、肉の「方を取る」だと思います。

飛行機の機内食で、
FA:Beef or fish ?
You: I'll take beef.

レストランなどの注文は普通haveですね。
Could(Can) I have meat ?
がごく普通に使われるフレーズです。注文を聞かれたとき、なぜか現地人は文頭にMaybeをつけることがあります-たぶん「そうですねぇ」くらいのフィーリングだと思います。


Where is the beef ?
という直接的な表現もジョークとして古い人には通用するかもしれません。
http://www.hanmoto.com/diary/2004/02/04/158/
日本での食肉偽装やBSE問題の昨今、タイムリーな表現かもしれません。 ;-p
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おもしろい~^^

こういう生きた英語を教えてくださってありがとうございました!

今年まで半年間住んでいたドイツではパンを買う時は「コレ1個ちょうだい。」をI take this one.で通じたので、てっきりレストランでも使えるのかと思っていました。
しかし、「パンを持って帰る=取る」ですからパン屋ではTakeでもよくて、レストランでは不適なのですね。

お礼日時:2007/12/24 00:27

ふつうは、I'll hava meat.くらいですね。


席に来たウエイターにI take meat.と言ったら
爆笑でしょうね。

この回答への補足

ありがとうございます。
Takeというのは使わないのですか・・。

補足日時:2007/12/23 23:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!