プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

おそらくフランスの方から英文でメッセージが届いたのですが、自分にはなんと書いてあるのかわかりませんでした。
よろしければ、なんと書いてあるのか教えてください。
よろしくお願いいたします。

I sadden am French and my bass for Japanese and one can nobody and l Englishman(English people) similar lol


Désole je suis Français et mes basse pour le japonais et un peux nulle et l Anglais pareille lol

A 回答 (1件)

はじめまして。



英語も仏語もめちゃめちゃです。フランス人のネイティブでこのフランス語を使われるとしたら、かなり教養のない方と拝察します(お知り合いだったらすみません)。

1.英語文:

(1)sadden:

フランス語から推察するに、sorryの意味で使ったものと思われますが、英語では「突然」という名詞になり、ここでは意味をなしません。

(2)bass:

フランス語から推察するに、baseのことだと思います。ここでは「レベル」の意味で使ったものと思われますが、英語のbaseには「レベル」の意味はありません。

(3)one can nobody:

文法的にも意味的にも???で、解読不能です。仏語から推察するに、「全然ダメ」というニュアンスで使われているようです。

2.仏語文:

(1)仏語独特のアクセント記号、アクサンテギュなどが文字化けしていますので、元の仏文に忠実に直すと
Desole je suis Francais et mes basse pour le japonais et un peux nulle et l Anglais pareille lol
となりますが、いたるところで綴り間違いが見られます。

(2)訂正例:
mes basse(X)→mes bases(O)
un peux(X)→un peu(O)
nulle(X)→nul(O)
pareille(X)→pareil(O)

(3)ネイティブとして使っているフランス語の方が、言いたいことが伝わり易いので、それを訳しますと、
「ごめんね、僕フランス人なんだ、日本語のレベルはほとんどダメだし、英語も同様」
と言っています。

英語の文は、それを英訳したものと思われますが、文法が???で意味をなしません。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とってもわかりやすい説明ありがとうございます。
大変助かりました!♪
知り合いではなく、突然メッセージが来ていたのです。
仏語間違っていると言うことは、偽フランス人ということなのでしょうか?
あまり関わらない事にしますね。
ありがとうございました♪

お礼日時:2008/01/29 02:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!