性格いい人が優勝

ドイツ語独習者です。
・・・ , lediglich in der Absicht, die Stunde bis zum Rendezvous bei Hiller, so gut sichs tun liess, auszufuellen.
この文章は、Theodor Fontaneという人の文が原典で、ある辞典の中に引用文として載せてあります。そして、「(彼は)ただ、待ち合わせまでの時間を、ヒラーの店でなんとか過ごすつもりだったのだ」という訳がついています。
このうち、so gut sichs tun liessの部分がどうして、「なんとか」という訳に繋がるのか理解出来ません。
一体、この文節は元々どんな文構造なのか、なにかの条件文の短縮、省略されたものなのか、sichsとは何か、
liess (lassen) の意味、使い方は何なのか、gut tun で何か意味あるのか・・・いろいろ考えて辞書を調べましたが解りません。Wie geht’s ? Na, es tut sich. の場合の tun sich とか、hier laesst es sich leben の場合の sich lassen とか使い方が該当しないかと思いましたが、「なんとか」という訳に繋がる解釈は私の頭には出て来ませんでした。
so gut sichs tun liessの部分の解釈をして下さい。

A 回答 (2件)

so gut auszufuellen, wie es sich tun liess

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
wie でしたか・・・なるほどネ、と感心しています。

お礼日時:2008/03/14 21:59

すでに回答は出ているのですが、



>so gut sich's tun liess (so gut sich es tun liess)

は、慣用句(イディオム)で、”so gut es ging"または、”so gut machen, wie es eben ging"のことです。
日本語の直訳は「できるだけ」と言う意味で、辞書では”so gut sich's tun liess ”の各単語を引いても該当する答えは得られません。

>・・・ , so gut sich's tun liess, auszufuellen.
「できるだけ、なんとかして(時間をつぶす)」→「なんとか過ごす」と訳されたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
so gut es geht = so gut wie es geht として理解できました。

お礼日時:2008/03/14 21:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!