プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space.
という文をどう約せばいいのでしょう?
人々は、スペースシャトルが無事帰還したことを聞いて、喜んだ。
ということですが、from 10 days in space のところをどう訳せばいいか教えてください。

A 回答 (3件)

>People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space.


という文をどう約せばいいのでしょう?


人々は、スペースシャトルが「宇宙での10日間の滞在を終えて」無事帰還したことを聞いて喜んだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「任務を終えて」としたら間違いでしょうか?

お礼日時:2008/05/04 13:14

「任務を終えて」としたら間違いでしょうか?



ちょっと意訳
期間を終えて

更に意訳↓
任務を終えて

ということになると思います。許される範囲だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/04 14:27

returned from a 10-day journey in space


returned from a journey (of 10 days) in space
と解釈できます。
10 days で一塊で「10日間の宇宙のたび」という名詞と解釈できます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!