アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の和文を英語にするとどのように
表現すればよいのか困っています。

私なりに考えてみたのですが
確認と訂正をお願いいたします。

和文:標準液を調整して分析に使用します。

英文:We adjust the standard solution and use it as analysis.

A 回答 (3件)

調整? 調製じゃないの?



use it as analysis って,it と analysis って同格のものじゃないのに,as ?

Ex1. We prepare the standard solution for the analysis.
Ex2. We prepare the standard solution and apply it to (use it for) the analysis.
等々
    • good
    • 0
この回答へのお礼

asではなくてforですね。

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/05/14 20:03

もっと簡単な表現で良いです。


a standard solution was( is) prepared and used.
    • good
    • 0

as はおかしいですね。

原文を生かすならforに変えます。
もう少しシンプルに言い換えて
We adjust the standard solution for the analysis.
の方がすっきいしているかもしれません。

analysisは、前後関係や具体的に何を念頭にしているかによって、
an analysis, analyses, the analysis, the analysesの可能性があると思いますが(不可算のanalysisという可能性もありますが、具体的な手順の記述にはふさわしくないように思います)、そこは考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2008/05/14 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!