No.6ベストアンサー
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問:
<どう英訳すればいいのでしょうか?>
1.視点を変えて、能動態にしては如何ですか?
2.ご質問の和文では「人生」を主語にした受身の文になっています。つまり、人生はあくまで「(時間によって)作られる」という「受身」の存在で、時間は「(人生を)作る」という「能動」の存在になっています。
3.従って、この文は人生より時間に重点が置かれているのです。
4.ある意味、人生は時間によって自由に変わるもの、人生は時間次第で決まる、といった、時間が人生を決定付けるのにいかに重要か、ということを説いている文だと推察します。
5.以上を踏まえて訳例は
Time shapes our life.
(直訳)「時間は人生を形作る」
→(意訳)「人生は時間によって作られる」
などがいいと思います。
shapeを使ったのは、形を自由に変えられる、という意味として柔軟性を持たせるためで、自由変化という意味ではmakeより具体性が出ます。Ourの部分はa、the、one’sなどでも結構です。
6.やや強調の意味を出すなら
Time determines a life.
(直訳)「時間は人生を決定する」
Time destines a life.
Time dooms a life.
(直訳)「時間は人生を運命づける」
などもありますが、これらの動詞だとTimeが最重要のニュアンスになってしまいます。Timeはあくまで人生構築の決定に重要なものの一つ、とするならこれらの動詞はやや大袈裟かもしれません。文脈によりけりですが、、。
7.一方、shapeよりややニュアンスを和らげるなら
Time leads our life.
(直訳)「時が人生を導く」
Time guides a life.
Time conducts a life.
(直訳)「時は人生を案内する」
といった表現も比喩的に可能です。これらの動詞だと時が「意図的ではなく自然に」人生を導くといった、Timeにやや「無意志的」なニュアンスを出すことができます。
shapeだとtimeに意志的なニュアンスがありますので、人生を「能動的に」作るニュアンスを出すのであれば、やはりshapeが適切だと思います。
8.なお、どうしてもLifeを主語にして受動の文にされたいのであれば、上記の能動文を全て受動にすればいいでしょう。それぞれの動詞のニュアンスを出した受動の文ができあがります。
以上ご参考までに。
No.7
- 回答日時:
逆発想の遊びで作ってみました。
Your time is piled on life.
(直訳)貴方の時間が(貴方の)人生の上に積み重ねられている。
↓
(微意訳)貴方の過ごしてきた時間が貴方の人生に積み重ねられている。
↓
(意訳)貴方の時間が折り重さなって(貴方の)人生になっている。
↓
(微妙約)(貴方が)一瞬一瞬過ごしてきた時間が、一つ一つ積み重なって人生になっている。
(超約)一瞬の時間達が貴方の人生。
No.5
- 回答日時:
貴殿の意味するところを勝手に想像して・・・
私は made by は避けたい感じです。何か「直接的すぎる」感じがするのですが・・・。 This car is made by Toyota.のような感じゆえ。
「・・・でできている」というより「・・・で構成されている。・・・そのもの」ということでしょうから。
試案:
Life is made up of time. Once spent, it cannot be regained.
Life is time, and time is life, which is the most valuable thing we have.
Life is nothing other than time. How you fill your time determines the quality of your life.
No.3
- 回答日時:
Life consists of time.
とすれば、「人生は時間で構成されている」というような表現になりますが、もともと日本語の「人生は時間でできている」という表現自体がかなり曖昧なので、変な言い方しかできませんね。。。
人生って時間でできているんでしょうか???
「人生の構成要素として、時間、というものがある」
とかの方がわかりやすいですが。
No.2
- 回答日時:
何の問題なのかによって答えが変わってくると思いますが
意訳が入っても良いのであれば
Life is time.
とかでもよいのでは? Time is money みたいな感じです。
「人生は時間だ」という感じです。
何の問題なのか、などもう少し情報があれば、答える方も答えやすいと思います。
No.1
- 回答日時:
Life is made of time.でいいのでは?
他には、
Life is made by how we spend our time.
Life consists of time.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 不定詞副詞的用法の結果 の質問です 3 2023/07/16 08:13
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 2 2023/05/14 09:08
- TOEFL・TOEIC・英語検定 by は前置詞 乗法だけど 何て訳せばいいですか? 3 2022/04/13 10:59
- 英語 この英文は分詞構文ですか? 4 2022/08/31 13:46
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 5 2023/05/09 18:46
- 英語 Rapid Market:ラピッドマーケット?(金融和訳) 3 2022/06/20 10:22
- 英語 英語における名詞と形容詞の感覚の違いについて 4 2023/06/26 14:07
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- TOEFL・TOEIC・英語検定 なぜ by は駄目ですか? 1 2022/04/21 11:18
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「異訳」の意味
-
この英語の意味が分かりません。
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
here goes と here it goes
-
FWAP
-
メインアクトの意味…
-
top of the world和訳で
-
To be continued(つづく)って?
-
和訳をお願いします。直訳はで...
-
or ever はなんと訳すか。
-
"heaven on a stick" の意味が...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
Enter the dragon.
-
英文の解釈について
-
let you downってどんな意味で...
-
「but not」はどのように訳した...
-
人生は時間で出来ているの英訳
-
Beth has a larger collection ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
この英語の意味が分かりません。
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
that's not how you do it って...
-
メインアクトの意味…
-
pick it up どういう意味にな...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
The future on the past
-
この訳がわかりません!!
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
オプラの名言の意味
-
「異訳」の意味
-
It's time to start the day of...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
You did not just say that.
おすすめ情報