電子書籍の厳選無料作品が豊富!

人生は時間出来ている。
を以下のように英訳したのですが、どうもいまいちピンときません。
前置詞byは、手段・手法を表すときに用いると聞いたことがあるので、これでは正しくないと思っています。
この場合、どう英訳すればいいのでしょうか?
どなたかご教授ください。お願いたします。

Life is made by time.

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問:
<どう英訳すればいいのでしょうか?>

1.視点を変えて、能動態にしては如何ですか?

2.ご質問の和文では「人生」を主語にした受身の文になっています。つまり、人生はあくまで「(時間によって)作られる」という「受身」の存在で、時間は「(人生を)作る」という「能動」の存在になっています。

3.従って、この文は人生より時間に重点が置かれているのです。

4.ある意味、人生は時間によって自由に変わるもの、人生は時間次第で決まる、といった、時間が人生を決定付けるのにいかに重要か、ということを説いている文だと推察します。

5.以上を踏まえて訳例は
Time shapes our life.
(直訳)「時間は人生を形作る」
→(意訳)「人生は時間によって作られる」
などがいいと思います。

shapeを使ったのは、形を自由に変えられる、という意味として柔軟性を持たせるためで、自由変化という意味ではmakeより具体性が出ます。Ourの部分はa、the、one’sなどでも結構です。

6.やや強調の意味を出すなら
Time determines a life.
(直訳)「時間は人生を決定する」
Time destines a life.
Time dooms a life.
(直訳)「時間は人生を運命づける」

などもありますが、これらの動詞だとTimeが最重要のニュアンスになってしまいます。Timeはあくまで人生構築の決定に重要なものの一つ、とするならこれらの動詞はやや大袈裟かもしれません。文脈によりけりですが、、。

7.一方、shapeよりややニュアンスを和らげるなら
Time leads our life.
(直訳)「時が人生を導く」
Time guides a life.
Time conducts a life.
(直訳)「時は人生を案内する」

といった表現も比喩的に可能です。これらの動詞だと時が「意図的ではなく自然に」人生を導くといった、Timeにやや「無意志的」なニュアンスを出すことができます。

shapeだとtimeに意志的なニュアンスがありますので、人生を「能動的に」作るニュアンスを出すのであれば、やはりshapeが適切だと思います。

8.なお、どうしてもLifeを主語にして受動の文にされたいのであれば、上記の能動文を全て受動にすればいいでしょう。それぞれの動詞のニュアンスを出した受動の文ができあがります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

逆発想の遊びで作ってみました。




Your time is piled on life.

(直訳)貴方の時間が(貴方の)人生の上に積み重ねられている。

(微意訳)貴方の過ごしてきた時間が貴方の人生に積み重ねられている。

(意訳)貴方の時間が折り重さなって(貴方の)人生になっている。

(微妙約)(貴方が)一瞬一瞬過ごしてきた時間が、一つ一つ積み重なって人生になっている。

(超約)一瞬の時間達が貴方の人生。
    • good
    • 0

貴殿の意味するところを勝手に想像して・・・



私は made by は避けたい感じです。何か「直接的すぎる」感じがするのですが・・・。 This car is made by Toyota.のような感じゆえ。
「・・・でできている」というより「・・・で構成されている。・・・そのもの」ということでしょうから。

試案:

Life is made up of time. Once spent, it cannot be regained.

Life is time, and time is life, which is the most valuable thing we have.

Life is nothing other than time. How you fill your time determines the quality of your life.
    • good
    • 0

○ 人生はひとつひとつの出来事の積み重ねではないでしょうか。



 Life is the accumulation of the time spent.
    • good
    • 0

Life consists of time.



とすれば、「人生は時間で構成されている」というような表現になりますが、もともと日本語の「人生は時間でできている」という表現自体がかなり曖昧なので、変な言い方しかできませんね。。。

人生って時間でできているんでしょうか???

「人生の構成要素として、時間、というものがある」

とかの方がわかりやすいですが。
    • good
    • 0

何の問題なのかによって答えが変わってくると思いますが


意訳が入っても良いのであれば

Life is time.

とかでもよいのでは? Time is money みたいな感じです。
「人生は時間だ」という感じです。

何の問題なのか、などもう少し情報があれば、答える方も答えやすいと思います。
    • good
    • 0

Life is made of time.でいいのでは?



他には、
Life is made by how we spend our time.

Life consists of time.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!