電子書籍の厳選無料作品が豊富!

仕事で機械系のマニュアルの英訳をしている者です。

現在英訳中のマニュアルの中で「シールベルト取り付け範囲線」という言葉が登場するのですが、この「取り付け範囲線」という用語をどう表現すればよいのでしょうか。

「シールベルト取り付け範囲線」とは、とある機械にシールベルト (訳語は "seal belt" で確定しています) を取り付ける際の範囲の目安として、その機械に記されている線のことです。

本文だけでなく図中でも使用されているので、名詞として表現したいのですが、どう表現すれば良いのか非常に悩んでいます。

お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

目的と異なりますが、seat belt mouniting(assembly) area


が思い浮かびます。
lineよりもframeの方がよいかなとも考えました。webによい例がないようです。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信が遅くなって申し訳ございません。また、コメントありがとうございました。とても助かりました。
結局、「取り付け」のニュアンスとして近かったので、こちらでコメントいただいた「seat belt mouniting area」を使わせていただきました。

お礼日時:2008/06/10 18:40

No.1です。

訂正があります。
目的と異なりますが、seat belt mouniting(assembly) area
が思い浮かびます。

目的と異なりますが、seal belt assembly area
が思い浮かびます。

としてください。また、frameに関する言及箇所は無視してください。
大変失礼しました。
なお、lineを使用するとすれば、少し長いですが、line inside seal belt assembly areaのような表現も考えられます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!