電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「さびしんですよ、そんな人は。はやく幸せな恋愛でもしましょう。この世の中バラ色になって、すべての人、出来事を許してしまえますよ~!愛が一番です。がんばって!!」
これを英訳したんですが手伝っていただけますか。

These guys are lonely. You'd better go on a date with one you love so much. You'll see losy life and forgive everything that bothers you. Love is the key. Give it all!

添削、もしくは more natural バージョン、よろしければお願いします。

A 回答 (1件)

あなたの英文で意味は充分通じると思いますよ。


ただバラ色はrosy で、バラ色の人生は rosy-colored life 
の方がいいかな? 
You will have (/get) a rosy-colored life.
Love will teach you how to forgive.
That's what love can do for you.

あえて 全ての人、出来事 を訳さずに
”許す”ということを愛は教えてくれる という風にしました。
私の好きな映画のセリフに以下があります。

Well you'd be amazed what falling madly in love can do for you.
「恋のなせる技には驚かされるよ。」
とか
「恋すると何でもできちゃうんだな~驚きだ。」

あんまり上手い訳じゃないけど、こんな感じの意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thanks so much!
この4つ暗記してすらすら言えるようになりたいですね。

お礼日時:2008/07/14 15:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!