
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
面白そうなので、ちょこっとお邪魔…w
You are drop-dead gorgeous, as if you sprung out of a fashion magazine.
とかどうでしょ? とりあえず drop-dead gorgeous はコダワリがありそうなので、残してみました。
達人、御回答ありがとうございます!
これは、掘り出し物発見!!!sprung outは、正に「飛び出てきた!」感がありますね!!!
かなりお気に入りだった、right out ofもこれには敵いません!
「ビョ~ン」て出てきた感じがして、いかにも写真から出てきましたって感じがしますね!
一体どこでこんな名文句を発掘されたのですか?
相当な経験値を御持ちの様ですね!
僕も多読を心がけていますが、、、こんなスゴイのには未だ出会っていませんでした!!!
もっと精進を心がけます!!!
達人、改めて、御回答に御礼申し上げます。
No.6
- 回答日時:
お待たせしました、、、、えっ、待ってなかったん? まー、それでもこれ受け取っといて下さい。
写真(全て修正済み)のモデルさんどころか、現実の美しさを強調したつもり、、、、、、、、、、You are so real beautiful, far more beautiful than picture-card-pretty in the magazine.
「picture-card-pretty」=絵はがきの美女、絵に描いたような美女
お待ち頂いた割にはとてもつまらん出来です、、、茫然自失、隔靴掻痒、、、、もう思いつかん、、、、臨時休業、、、
賢者のご降臨までは、朝食も喉を通らず待っておりました。
しかたなく、朝食はココアに米、豆、魚を溶かして済ました次第です。
>You are so real beautiful, far more beautiful than picture-card-pretty in the magazine.
雲の上ような美人雑誌に載る美人より、そなたはなんと現実的うつくしさと言うべきか!
こりゃ~~~!! これじゃ、褒め言葉じゃないじゃろ!!
しかし、このpicture-card-prettyはありがたく頂戴致した。
これだけ貰って、No4様のもパクリ、
You are picture-card-pretty, a picture sprung out of a fashion magazine, I thought.
これどうじゃ!!!
犬儒学派を脱退の折には是非またご降臨ください。
No.5
- 回答日時:
直訳ではないですが、どうせほめまくるなら、いっそ、
You are far more beautiful than hundreds of pin-up girls!
御回答ありがとうございます。
>You are far more beautiful than hundreds of pin-up girls!
そういう言い方もありますね。
改めて、御回答ありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
失礼、補足します。
ご掲示の文では right out of が形容詞句として使われていますね。ちょっと間違って見ていました。
注意すべきは right は動詞では使えないので step や come と互換性はありません(分かってるわ、と言われそう)。
要するに、ご掲示の文は、文法的には特に直す必要はありませんでした(誠に失礼)。
達人、補足御回答ありがとうございます。
>ご掲示の文では right out of が形容詞句として使われていますね。
一応文法的に考えて書くようにはしているのですが、今回は自分でも分からずに使っていました。 right out ofで覚えていたので、使ってしまった、、、。
その後辞書で調べて、out ofだけで、「~~から出てくる。」の意味が有り、rightが前置詞や副詞を修飾する事、復習しました。
right out ofは、「完全に出てくる」のニュアンスでしょうか?
兎に角オンライン英辞郎では、3っとも同じだったので、、、。
>step や come と互換性はありません(分かってるわ、と言われう)。
いえいえ、まだまだ英語は勉強中の身です。 教えていただき大いに勉強になりました!
>要するに、ご掲示の文は、文法的には特に直す必要はありませんでした(誠に失礼)。
僕の文が文法的に正しかった事が分かればそれだけで万々歳です! 達人ありがとうございました。 これからもよろしくお願い致します。
No.1
- 回答日時:
あくまで例)
>You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture [came/stepped] right out of a fashion magazine.
Your beauty makes me think that a model has stepped out of a fashion magazine.
Your beauty looks like you stepped out of a fashion magazine.
達人御回答ありがとうございます。
>>You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture [came/stepped] right out of a fashion magazine.
[]の意味が気になるのですが、rightの代わりに使えるという事でしょうか? その他の例文でright無しのstepped outを使われていますから、rightの変わりにcameやsteppedが使えるという事なんですよね?
[]ってよくよく考えたら、使った事がありません、、、(泣)。()と[]は一緒なんでしょうか?
取りあえず、辞書で調べたら、right out of ~~, stepped out of ~~、came out of~~,は「~から出てくる」という共通の意味持っているのだと分かりました。
兎に角文法的には僕の文は間違っていないということですね?
>Your beauty makes me think that a model has stepped out of a fashion magazine.
>Your beauty looks like you stepped out of a fashion magazine.
どちらも素晴らしいお手本ですね! ありがとうございます。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 褒め方は"look"がよいのか"be動詞"が良いのかについて 3 2022/08/21 01:20
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 【 論・表 英訳 】 問題 次の文を英訳せよ。 ミカは私によく彼女の犬の写真を見せてくれる。 ※この 1 2022/07/24 17:53
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 写真の英文についてですが、複合関係詞のhoweverの後ろは、副詞(形容詞)S+Vという順番になりま 2 2023/08/08 19:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【 英語 添削お願いします 】 問題 あなたは留学先の授業でエッセーを書くことになり、以下のテーマを 2 2022/11/27 16:20
- 教えて!goo 質問の削除について 宿題について質問をすると質問が削除されることがあります。 おそらく、問題集の写真 5 2022/07/30 17:45
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
時制について
-
英訳・・・ありがとう・・・し...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
「~の点において優れている」な...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
はやく幸せな恋愛でもしましょう
-
武者小路の名言の英訳!!
-
英訳添削:愛して 愛しても ...
-
電話を切っておまちください。
-
「~を中心に」の英訳。
-
貸し会議室=rental conference ...
-
lenovoのノートPCを購...
-
日本語を英訳する方法
-
I do miss you.
-
英訳 誰にも聞けない
-
英訳をお願いします!"つられて...
-
英訳お願いします
-
英訳お願いします。メールのや...
-
和文英訳おしえて下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
「このサイトは日本語だけです...
-
貸し会議室=rental conference ...
-
時制について
-
電話を切っておまちください。
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
「~の点において優れている」な...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
英訳お願いします
-
初めてのゲーミングPCを買うな...
-
○○を計上する、という文の訳し...
-
いつもどこのポータルサイトを...
-
変更先って何て訳しますか?
-
CPIのRoundcubeをご存じの方、...
-
英訳について
-
英訳
-
「執筆者紹介」の最適訳は?
-
PHPでFAQシステムを作ろうと思...
-
検索カスタマイズがカナダのMSN...
おすすめ情報