アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「自分で自分にプレゼントをあげた」という時には、
I gave me a present for my birthday.
I gave myself a present for my birthday.
いずれも正しい表現なのでしょうか。
もし、正しくない表現がある場合は、なぜ正しくないのか
その理由も教えて頂けると助かります。
どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

「あげる=give」という言葉ことにとらわれなくてよいのであれば、


『buy』を使って次のように言うことができますが、いかがでしょうか。
どんなときでも、直訳にとらわれないことです。意味を訳すようにしましょう。
(文法事項は、他の方がされてますので触れません。)

I bought myself a present~.
I bought a present for myself.
    • good
    • 1

プレゼントって、普通は自分で自分にあげませんよね。


にもかかわらず、自分にプレゼントした、と言うわけですから、
文法的にどうこうはおいといて、
こんなときは
meを使ってサラっと流すのではなく、
myselfを使って「自分にあげたんだ」というところを強調したほうが
言いたいことが伝わると思いますよ。
というか、そうじゃないと、この文に意味がなくなっちゃいますよね。
    • good
    • 1

myself が正解です。


主語と目的語が、同一のときは、再帰代名詞「~self」を使う という文法があります。
たとえば、
He gave him a present.
の場合、主語のHe と、目的語の him は、別人です。だから、「彼が自分自身にプレゼントをあげた」の意味は、
He gave himself a present. となります。

以上から、 I gave me ~は、不自然だと思います。

以上ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2

自信は無いですが…後者が正しいと思います。


主語(I)の動作(gave)を受ける目的語が主語と同じ場合は~selfを普通使うはず…

動作の対象が例えば彼女なら
I gave her a present.又はI gave a present to her.
になると思います。
    • good
    • 1

Myselfのほうだと思います。

文法的にはどちらでも正しいのかもしれませんが、なんとなくMyselfのほうがしっくりくるというのが理由です。Meのほうだとなんとなく小さな子供が下足らずでしゃべっているという感じがします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!