いつも笑顔で等の「笑顔で」を、英語にすると、「in the smile」でいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

with smileが自然です。

    • good
    • 8
この回答へのお礼

yasudeyasuさん、回答ありがとうございます(^^)
なるほど! with smile ですね^^
always with smile にすれば、いつも笑顔で になりますよね?^^
とても参考になりました。

お礼日時:2008/07/09 21:32

そうは言いません。

文脈によりますが、標語か何かのように「いつも笑顔で!」と言いたいなら「Keep smiling!」でいいです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ucokさん、回答ありがとうございます(^^)
翻訳サイトでは、少しニュアンスが違うだけで全く違う文章になってしまったりして、不自然な文章になってしまって;;
keep smiling 、覚えておきます^^

お礼日時:2008/07/09 21:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にして

【英語】「Am I the only one in the only world?」

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

この世界に俺はたったひとりなのか。

Q「楽しかった」 「最高の1日だった」 「また会おうね」 「笑顔は大切」 をそれぞれ英語で教えてくださ

「楽しかった」
「最高の1日だった」
「また会おうね」
「笑顔は大切」
をそれぞれ英語で教えてください!

Aベストアンサー

It was fun
It was the best day
Let's meet again
Smiling is precious

Q英語で「その笑顔は家族にしか見せない笑顔」と言うにはどうなりますか?

英語で「その笑顔は家族にしか見せない笑顔」と言うにはどうなりますか?

Aベストアンサー

The smile is special only for the family.

Q英語カテゴリ 英語カテゴリ 英語英語 Over half the villages in japan

英語カテゴリ
英語カテゴリ
英語英語

Over half the villages in japan could be ghost towns.
主部の品詞がよく分からないので分解をお願いします。

Aベストアンサー

Over half the villages in Japan が主部です。
in Japan は villages を修飾して「日本にある」村

half は形容詞で the villages にかかります。
half an hour のように、古典的には half は冠詞の前に来ます。
アメリカ英語では a half hour も使われます。

half of the villages の of の省略と言えなくもありませんが、
「半分の村」です。

over は over ~で「~以上」という前置詞(あるいは副詞)
about ~「およそ~」なども前置詞あるいは副詞です。

前置詞とした場合、
over ~が主語になるのはおかしいですが、
over というのはあくまでも、後にくる half について「~以上」となるだけで、あくまでも、over half ~が villages にかかります。

半分以上の日本の村
と意味がわかれば品詞は大きな問題ではないかと。

Qここで「distinct though overlapping」と「“cut the pie” in

ここで「distinct though overlapping」と「“cut the pie” in different ways」はどう訳します?

Aベストアンサー

異なってはいるが重なっている(部分もある役割)

異なるやり方でパイを切る。
パイの切り方は人によって違う。
どういう風に分類するかは人によるだろうが、


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報