アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文の英訳をしましたが、とても分かりにくく不自然な英文になってしまいました。どなたか添削、または回答例をお願いいたします。

このストレス社会の中で過度のストレスを感じている人もいる。例えば、日本人は他人の目を気にする傾向があり、それが我々にストレスを感じさせるのだ。そのほかにも、仕事を失うことで生きがいをなくし、またお金にも困り、自殺をしようとする人がいるのだ。

some people feel undue sress in this stressful society, for exaple, japanese tend to keep up appearances and it has them feel the stress. in addition, some people lost the reason for living because they lost their jobs, and also they are in financial difficulties. For the reasons, some people attempt suicide.

A 回答 (4件)

Some feel heavily stressful in this stressed-out society.


For example, Japanese are apt to keep up appearance to other
people, which make themselves furthermore stressful.
Under this stressful life, some are losing reason to live for
when they lost jobs and they are in financial difficulties.
Among them, some try to kill themselves.

原文(和文・英文ともに)では職を失うことと、金に困ることが、どうストレスと因果関係あるのか、少し明確になっていないので、、、、、、
    • good
    • 0

いえいえ、私のお手つきです。

大変失礼いたしました m(_ _)m
でも反対に言うと、「和訳を添削して欲しいのだろう」と私が勝手に思ってしまったほど、大文字になっていない箇所があったにしろ、英文自体が良く書けていたということです。お世辞抜きで、全体的に「不自然」とは思わせませんでしたよ。

先ほどの文は、Japanese tend to be (overly) concerned about their own appearances, と be が飛んでいました。ごめんなさい。或いは、attentive to なんていうのも良いかも知れませんね。

その調子で頑張って下さい!
    • good
    • 0

、、、と思ったら、日本文 ⇒ 英訳でしたね。

大変失礼いたしました。何故か英文を和訳したのかと思ってしまいました (^^;)

Some people feel undue (excessive) stress in this (already) stressful society. For example, Japanese tend to (overly) concerned about their own appearances, and it make them feel the stress. In addition, some people even lose their reasons for living because they lose their jobs and face financial difficulties. For these reasons, some people even attempt suicide.

客観論であれば、先ほど申し上げた通り、「日本人 ⇒ 彼ら」とした方が良いですし、日本人としてその性質を紹介する文なら、usでも良いかと思います。

先ほど申し上げた
some people ⇒ Some people
sress ⇒ stress
japanese ⇒ Japanese
in addition ⇒ In addition
、、、のところはそれぞれ直す必要がありますね。the reasons ⇒ these reasons でしょうかね。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!今回が初めての質問なので、今後気をつけます!!ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/16 23:26

全体的に大変よく訳されていると思います。


「我々」と訳していますが、多分この文章は客観論なので、「日本人 ⇒ 彼ら」とした方が良いと思います。それから、「ストレス ⇒ 抱える」と訳すのも一案です。
以下、「私ならこう訳すだろう」ということでご参考までに。

>>some people feel undue sress in this stressful society, for exaple, japanese tend to keep up appearances and it has them feel the stress. in addition, some people lost the reason for living because they lost their jobs, and also they are in financial difficulties. For the reasons, some people attempt suicide.
>このストレス社会の中で過度のストレスを抱えている人がいる。例えば、日本人は自分の外観を気にする傾向にあり、それが彼らにストレスを感じさせるのだ。また、仕事を失うことで生き甲斐をなくしたことに加え、お金にも困っている人もいる。こういった理由から、自殺をしようとする人さえいるのだ。

some people ⇒ Some people
sress ⇒ stress
japanese ⇒ Japanese
in addition ⇒ In addition
、、、ここでご質問なさる際には、原文を正確に転記し、必ずご自分でも読み返すようにして頂くと良いでしょう。折角有効な質問をしているのに、「sress、japanese」と書いてあるのを見るだけで回答する気力をなくすこともあります。例えば quietをquiteと誤転記してあったら、それだけで意味が全く違ってくるのはお分かりの通りです。以後、よろしくお願いいたします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!