プロが教えるわが家の防犯対策術!

体の凝った部分やツボに押し当てて、コリをほぐす、手の平サイズの道具を外国人にプレゼントしたいのですが、英語では、こういう道具をどうやって説明したらいいでしょうか?

「これは、体の凝ったところにぐっと押し当てて、体をほぐす道具です」
みたいなセリフを、英語にしたら、どうなりますか?

体のコリ、コリをほぐす、ツボ、押し当てる、・・・といった言葉を訳すことができないので、誰か、わかる人がいたら、ぜひ教えてください・・・

A 回答 (2件)

e-bayにmassage goodsというカテゴリーがあります。


そこからの引用:
This massage goods will help kneading the acupuncture points of the body and simulating the arteries and veins and the circulation of your blood, thus give you relief of the pain in the back and fatigue. (このマッサージ用具は体のツボに押し当ててこねるようにし、動脈静脈を刺激して血行をよくすることで、腰痛や疲労回復を助けます)ツボとかの東洋医学をまったく知らない人にもわかりやすい表現だと思います。
「これは、体の凝ったところにぐっと押し当てて、体をほぐす道具です」
This massage goods helps to ease the body's stiffness by kneading the pressure points or where you feel stiffness.ではいかがでしょうか。

首肩のコリ stiff neck/shoulders
体のコリをほぐす it could ease the stiffness of your body
ツボ acupuncture pointsという言い方があるんですが、知らない人は知らないです。pressure pointsのほうが誰でもわかるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
なるほど、pressure pointsというのは、使えそうです。
stiffnessという言い方もとても便利ですね。
とても助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/01 19:05

筋肉のこり muscle(or, muscular) stiffness


(肩の)筋肉のこりをほぐす soften stiffness on shoulder muscle.
体のツボ trigger point

等々有りますが、自分の口でしゃべれなければ全く意味ないので、

成る可く優しい単語だけで、、、、、

Place this device on where you feel tight.
This works to ease stiffness
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
簡単な言い方を教えていただいて、とても助かります。
place onという言い方なら、うまく使えそうです。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/01 19:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!