「サン トワ マミー 」とは
何語なのでしょうか。
またどういう意味なのでしょうか。

教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

えっと、学校のフランス語の授業中に出てきた話題だったのでお答えします。


とりあえずアルファベに直すと「Sans toi m'amie」らしいです。
この"amie"についてる"m'"は所有形容詞である"ma"で、
昔のフランス語では現在のように次が母音で始まる名詞の場合
本来男性形である"mon"を使うというのではなく、
次が女性名詞(この場合amie)の時は所有形容詞も女性形の"ma"を使い
エリジヨンしていた、ということでした。

そこから考えると、意味は
男性が女性である恋人に対して「君がいなくては」ってことみたいです。

Sans=Without
toi=きみ
m'amie=恋人(女性)
    • good
    • 43

語学には自信ないですが、インターネットでいろいろ調べてみると、


 "Sans Toi Mamie" (フランス語) で、
仏→英翻訳すると、"Without You Granny"
つまり、「おばあさんがいずに」という意味でしょうか。

○翻訳サイト
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 8

フランス語で、『Sans toi mamie』です。


意味は、『恋人よ、君なしでは』という意味だそうです。
歌の『Sans toi mamie』は、アダモの原曲の構成と訳詞とでは合わないそうです。

http://www2.wbs.ne.jp/~aco/signatur.htm

http://www.asahi-net.or.jp/~mf4n-nmr/songs/1000_ …

参考URL:http://www2.wbs.ne.jp/~aco/signatur.htm
    • good
    • 7

「Sans toi m'aime」


フランス語ですね。
意味としては「私には恋はなくなった」だそうです。
つまり日本語の歌い出しが正解のようですね。
    • good
    • 10

ちょっと情報が少なすぎますね。

スペルでも分かっていれば書いて欲しいかな。
日本語音声で書いてくれたのだと思いますが英語なのかその他の国の言葉なのか、はたまた方言の流し聞きなのか判別しがたいです。
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q「サマックス」は、何語ですか。また、その意味を教えてください。

「サマックス」は、何語ですか。また、その意味を教えてください。

Aベストアンサー

 どこでご覧になったという情報があるとお役に立てるのですが、あまり回答がないので僕の印象を述べます。

 どうも日本産の言葉ではないか、と思いました。昔「タビックス」という商品がありました。鼻緒のある草履や下駄のはける靴下でしたから、足袋 + ソックス = タビックス というのは、見当がつきました。

 サマは「夏」、するとサマックスは「夏はく靴下」か、と思いきや

 samacs と綴ると、水の圧力で、落書きを消す装置
 samax と綴ると、日本の自動車メーカーが主催する、オートレース

 ということが分かり、物知りさんの、お出ましまで、待つことにします。回答にならず済みません。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?

「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか?
小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。
音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。 
「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。

Aベストアンサー

フランス語の場合は、第2の という意味もあります。
フランスの場合住所の番地は一つです。2-3とか2-4というのは通常は存在しませんが何かの理由でXXX通り10番地に二軒家が有る場合は、一軒は10、別の一軒は10-2となり、フランス語では10bisと表記します。
副次的、第2のということから子分(弟分、妹分)とか一流ではない(つまりセカンドブランド)、とかそんなニュアンスです。

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Q何語なのかも解りません。ご教授お願いします

どなたか、この分になんて書いてあるかわかりませんか?何語なのかもイマイチ判らないんです。
hola mimis como te va, espero ke todo bin,
como te fue contu asunto ???
jajajjayo llegue a arazar aki ocn un viejo amor
jajjajaa+bueno cuidate mucho y nos estanmos viendo
besosos adriana
a saludos a tu hermano
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ぱっと見てスペイン語です。
が、スペイン語としても、スペルがちょっと違います。

確かにスペイン語も英語におけるように国による多少の違いはありますが、こういう変わり方はしません。語彙が違ったりはするけれど、スペルは同じ。
aki は、普通はaquiと書きます。
俗語か、チャットやメール用の短い書き方なのかもしれません。
あるいは間違いか、何か混ざった書き方なのか。

私もよく読めませんが、#2の方がおっしゃっているような内容だと思います。
友達など親しい人への、挨拶とかちょっとした話みたい。
jajajjaとなっていますが、jajajaいうのは一般的にも書かれる笑い声です。
ハハハ、という。
分かる部分だけ標準化してみると、

Hola Mimis,
Como te va? Espero que todo bien.
Como te fue con tu asunto ???
Jajaja, yo llegue a arazar aqui con un viejo amor.
Jajjajaa+ Bueno, cuidate mucho y nos estamos viendo.
Besos Adriana
A saludos a tu hermano.

原文より標準的にはなっていると思いますが、私は大して読めないので、多少間違ってるかもしれません。

mimisというのは名前なのか何のかわかりません。
arazarはオンライン辞書で見た限りではそんな単語があるのか不明。地名か固有名詞かもしれません??
besososという言い方があるのか、besos(beso/キスの複数形)なのか不明。
もっとスペイン語力がある人が見ればもっと分かると思いますが。

ぱっと見てスペイン語です。
が、スペイン語としても、スペルがちょっと違います。

確かにスペイン語も英語におけるように国による多少の違いはありますが、こういう変わり方はしません。語彙が違ったりはするけれど、スペルは同じ。
aki は、普通はaquiと書きます。
俗語か、チャットやメール用の短い書き方なのかもしれません。
あるいは間違いか、何か混ざった書き方なのか。

私もよく読めませんが、#2の方がおっしゃっているような内容だと思います。
友達など親しい人への、挨拶とかちょっとした...続きを読む

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Q何語か分からなくて、意味の分からない言葉があるんです。

何語か分からなくて、意味の分からない言葉があるんです。
Muito obrigada
という言葉なんですが、知っている方は、
意味と何語か教えてください。

Aベストアンサー

そのまま検索してみた。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%EF%BC%ADuito+obrigada&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:unofficial&client=firefox-a

ポルトガル語で「ありがとう(Thank you very much)」という意味のようだ

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

QLiaの意味って、何語か忘れましたが「絆」とか「つながり」みたいなニュ

Liaの意味って、何語か忘れましたが「絆」とか「つながり」みたいなニュアンスがあると聞いたことがあるのですが、ほんとうにそういう意味があるのですか?

Aベストアンサー

ご参考です。


http://www.babynamescountry.com/meanings/Lia.html

参考URL:http://www.babynamescountry.com/meanings/Lia.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報