「サン トワ マミー 」とは
何語なのでしょうか。
またどういう意味なのでしょうか。

教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

えっと、学校のフランス語の授業中に出てきた話題だったのでお答えします。


とりあえずアルファベに直すと「Sans toi m'amie」らしいです。
この"amie"についてる"m'"は所有形容詞である"ma"で、
昔のフランス語では現在のように次が母音で始まる名詞の場合
本来男性形である"mon"を使うというのではなく、
次が女性名詞(この場合amie)の時は所有形容詞も女性形の"ma"を使い
エリジヨンしていた、ということでした。

そこから考えると、意味は
男性が女性である恋人に対して「君がいなくては」ってことみたいです。

Sans=Without
toi=きみ
m'amie=恋人(女性)
    • good
    • 62

語学には自信ないですが、インターネットでいろいろ調べてみると、


 "Sans Toi Mamie" (フランス語) で、
仏→英翻訳すると、"Without You Granny"
つまり、「おばあさんがいずに」という意味でしょうか。

○翻訳サイト
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 10

フランス語で、『Sans toi mamie』です。


意味は、『恋人よ、君なしでは』という意味だそうです。
歌の『Sans toi mamie』は、アダモの原曲の構成と訳詞とでは合わないそうです。

http://www2.wbs.ne.jp/~aco/signatur.htm

http://www.asahi-net.or.jp/~mf4n-nmr/songs/1000_ …

参考URL:http://www2.wbs.ne.jp/~aco/signatur.htm
    • good
    • 12

「Sans toi m'aime」


フランス語ですね。
意味としては「私には恋はなくなった」だそうです。
つまり日本語の歌い出しが正解のようですね。
    • good
    • 14

ちょっと情報が少なすぎますね。

スペルでも分かっていれば書いて欲しいかな。
日本語音声で書いてくれたのだと思いますが英語なのかその他の国の言葉なのか、はたまた方言の流し聞きなのか判別しがたいです。
    • good
    • 10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Qコモエスタって、どうゆう意味?

「コモエスタ赤坂」という歌があります。
コモ・エスタ(?)とは日本語では、なんと言いますか。
又最後のデル・コラソン(?)は。
意味も分からず歌っていますが、お恥ずかしい次第。
お判りの方、教えて下さい。

Aベストアンサー

コモエスタ つまり COMO ESTA または、「ごきげんいかが?」と同義です。英語なら「How are you?」ですね。

デル・コラソン つまり Del corazon デルは冠詞でコラソンは「心」です。

私も気になっていたのですが、「ご機嫌いかが?赤坂」で「それが赤坂~赤坂の心」って事になりますね。
直訳ですが・・・。

Q『更迭』と『罷免』の意味

皆様、こんにちは。

最近何かとよく耳にする『更迭』と『罷免』ですが、意味が同じように思えてなりません。(他にも『解任』などもあったりして)

どちらも、『人を辞めさす』という意味で間違いないと思いますが。
gooの国語辞典で調べると、『罷免』は単に辞めさす事。
『更迭』は他の人に変える事とでてきます。
だとしたら、『更迭』の用法としては『○○を△△に更迭する』という形となると思うのですが、新聞やTVなどメディアでは『○○を更迭』と使っている気がします。
これは単にメディアがきちんとした使い方をしていないという事なのでしょうか?

なんだかうまくまとまりませんが、『更迭』と『罷免』について分かりやすい用法や明確な違いをご存知の方がいらっしゃれば是非教えて下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

罷免--免職と同じで、辞めさせる事. **を罷免する。はやくいえば首
解任---任を解く  課長の任、地位を解く。**さんを解任するはその人の任(地位)を解くで、**さんを辞めさせるという事ではない。結果的には首もあるでしょう.
更迭---人を変える。**を更迭する。--に***を更迭でもいいし、**を更迭するでも、どこへ行こうが更迭をされる事実がわかれば、いいのだから、**を更迭でもかまわいと思います.地位を下げられる人もあり.

Qサン・トワ・マミーは男女どちらの歌か

サン・トワ・マミーは原語で少年が歌い、一般的日本語訳は女性が男性にふられた歌詞のような気がします。そのへんの実際を教えてください。

Aベストアンサー

 「サン・トワ・マミー」は、日本語詞の「雪が降る」でおなじみのアダモが19歳ときにヒットさせた楽曲です。
 この曲は、彼が14~15歳頃の、ほろ苦い失恋経験を歌詞にしたものといわれています。
 日本では、故・越路吹雪さんのカヴァーで、越路さんの付き人をされていた作詞家の岩谷時子さんが日本語の歌詞をつけました。
 越路さんという、大人の女性歌手のカヴァーということで、歌詞も大人の恋の内容になっていますが、これはオリジナルの歌詞のイメージを全く無視したものという批判的な意見もあります。
 そもそも「サン・トワ・マミー」の「マミー」は女性名詞形で、女性である越路さんがカヴァーするなら
「サン・トワ・モナミ」とするべきという意見もあるほでです。
 同じ越路さんのカヴァーで有名なシャンソンの名曲
「愛の賛歌」も、やはり岩谷さんの日本語詞により内容が誤解されている、これは亡くなった恋人を偲ぶ歌なのに、結婚式で歌うなどもってのほか、という新聞記事を読んだことがあります。

参考URL:http://www5f.biglobe.ne.jp/~futakoz/versoj/v-popular/santoamami.htm

 「サン・トワ・マミー」は、日本語詞の「雪が降る」でおなじみのアダモが19歳ときにヒットさせた楽曲です。
 この曲は、彼が14~15歳頃の、ほろ苦い失恋経験を歌詞にしたものといわれています。
 日本では、故・越路吹雪さんのカヴァーで、越路さんの付き人をされていた作詞家の岩谷時子さんが日本語の歌詞をつけました。
 越路さんという、大人の女性歌手のカヴァーということで、歌詞も大人の恋の内容になっていますが、これはオリジナルの歌詞のイメージを全く無視したものという批判的な意見も...続きを読む

Q「ベサメムーチョ」の意味

歌にある「ベサメムーチョ」の意味を、どなたか、お教えください。検索してみましたが、意味を探し当てられません。

Aベストアンサー

ベサメムーチョは、スペイン語です。

スペイン語は、規則動詞の場合おしりのRを取ると命令形になります。
BESAR(キスする) → BESA(キスしろ)
muchoは、英語のmuchと同語源で「沢山、いっぱい」です。

ですから、Bésame mucho(ベサメ・ムーチョ)は、
「沢山キスして」という意味になります。

Qケセラセラの意味を教えてください。

ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。
日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。
原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

Aベストアンサー

私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。

時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、
過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。
未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。

そのような、なるようになるという世界だから、
自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、
どうせ定まっていて変えられないものなら、
自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。

過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、
その気持ちでしか世界が見えない。
だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、
おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、
そう信じたように世界は見えてくる。なっていく。

というようなかんじではないでしょうか?
うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。
かなり生きるヒントですよね!

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェってどんな意味?

古い歌ですが、カラオケでよく歌われる『夜の銀狐』(中山大三郎作詞)の歌詞の外国語です。

淋しくないかい うわべの恋は
こころをかくして 踊っていても
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
信じておくれよ
以下略

ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェってラテン系の言葉は何語?どんな意味でしょうか?

Aベストアンサー

martinbuhoです。

なるほど、おかしな訳だと思ったら私の推測が間違っていたようです(カタカナ表記だったので早とチリをしました)

Zorro de la noche ソッロ・デ・ラ・ノーチェ
夜の狐、又は夜の雄狐のことです。
メスはZorra ソッラ
日本語では区別できませんがrrは震える音です。
シルバーフォックス(銀狐)の意ならZorro plateado(ソッロ・プラテアード)ですがグリスの方が寂しさがあり、歌詞として馴染みますね。

Como esta Akasaka? 挨拶言葉です。ご機嫌いかが?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報