前々から、ハングル語に興味があって、覚えたいなぁと思って、本屋さんからテキスト本買ってあるんですが、なかなか勉強できずにいたんですが・・・
今度会社に、韓国の方が視察に来ることになって・・・こんなチャンスめったにないので、ぜひ会話ができたらなぁと思っています。
でも、韓国の方来られるの来週なので、一週間で簡単な会話が出来るようになりたいのですが・・・どのような勉強したらいいのでしょうか?
別に通訳する訳でもなく、単なる私の希望なのですが・・・
いいアドバイスありましたらお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

簡単な挨拶ぐらいなら、1日で大丈夫です。

ハングルは難しいのでパスしませう。

アンニョンハシムニカ、これは常識ですね。
チョヌン XXXX ラゴハムニダ。私はxxxxと申します。
ソンハミ オットケ テシムニッカ? お名前はなんと言われますか?
アップロ チャール プータッカムニダ。これからよろしくお願いします。

とにかくハングルが最大の難関と思いますので、耳で聞いて覚える方法を
お薦めします。
    • good
    • 0

追伸です。


老婆心かとは思いますが、
『ハングル』とは韓国語の文字を意味する名称なので、『ハングル語』というのは間違いです。(日本語を『ひらがな語』というようなもの)
『韓国語』(または相手が北朝鮮の方なら『朝鮮語』)と言うべきでしょう。
    • good
    • 0

SMAP草なぎ剛(チョナン・カン)の出しているチョンマルブックなどはいかがでしょうか。


普通に本屋に売っていると思います。
    • good
    • 1

日本人にとって韓国語は世界で一番覚えやすい言語ですので是非覚えてみて下さい。


(日本人は謙虚ですので難しいといいますが、韓国人は真剣に「韓国語は難しいが日本語は簡単だ」と宣います。)
とは言え一週間ですからあいさつや決まり文句を覚えられては如何ですか?
テキストブックにあるあいさつのセンテンス、初めましてからはじまり、自己紹介など、声に出してくり返し読んでみて下さい。
きっと1週間語には記憶していると思います。
    • good
    • 0

韓国語で唯一私が知ってるのは


「ケンチャナヨ」  意味は  「大丈夫」  です
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Qハングル会話…(韓国料理店で)

最近ハングル講座を勉強し始めた超初心者のものです。ふと、気になったのでご存知の方教えてください。
先日新宿のコリアン街にいって食事するためにある店に入ったのです。となりの男性の日本人が女性のウエイトレスに「オンニ!」。男性ウエイトレスには「アジッシ!」という感じで呼びかけたのですが、確かハングルは男性から女性に対して「お姉さん」というときは「ヌナ」と習ったのです…女性から女性は「オンニ」ですよね。
店で呼びかける程度であればあまり関係ないのですか?
また、「オンニ」の言い方で相手に不快感を感じさせないのですか?

Aベストアンサー

この場合、オンニというのは決して間違いではありません。
逆に、ヌナというのはとても変だといえます。
私の8年間の韓国生活でこのような場合に、ヌナと呼んだ人を一度も見たことはありません。

習慣といえば習慣ですが、理由はいくつかあります。
1.アガシ(お嬢さん)でもアジュモニ(おばさん)にも当たらない、いずれでも失礼かもしれないと言うケースです。
*韓国では決して若く見られることが嬉しいとは限らないからです。
2.そういう場合、ウェートレスの中でもちょっと歳がいってそうな場合にはオンニと呼びます。
3.女子高生のバイトくらいなら間違いなくアガシですが、30歳過ぎに見えればオンニが適当でしょう。
4.40歳半ば過ぎに見えれば、アジュモニ(アジュマ)でいいでしょう。
5.中年のおじさんがヌナといえば、"自分より年上"の"お姉さん"になってしまいます。
6.つまり、呼ぶ側の年齢も関係するわけで、なかなか微妙なところです。

いずれにしても、オンニと呼んだ男性・・全く間違っていません。
というより、韓国をよく知っている人と言えるでしょう。

この場合、オンニというのは決して間違いではありません。
逆に、ヌナというのはとても変だといえます。
私の8年間の韓国生活でこのような場合に、ヌナと呼んだ人を一度も見たことはありません。

習慣といえば習慣ですが、理由はいくつかあります。
1.アガシ(お嬢さん)でもアジュモニ(おばさん)にも当たらない、いずれでも失礼かもしれないと言うケースです。
*韓国では決して若く見られることが嬉しいとは限らないからです。
2.そういう場合、ウェートレスの中でもちょっと歳がいってそうな場合にはオ...続きを読む

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Q会議通訳での勉強方法(韓国語)

仕事で韓国語の会議通訳をすることがあります。
韓国語学習歴は約10年、韓国語能力試験6級合格で、日常会話はまったく問題ありません。
が、会議などで通訳をすると、相手の言っている内容がまったく聞き取れず、何度も聞き返しても内容が理解できない・・という具合です。
通訳をするようになってから2年になり、この間韓国語の勉強も頑張ってやってきましたが、やはり未だにうまくなりません。相手が呆れてしまうこともしばしばです。やはり、韓国語の勉強以上に議題とされる内容をもっと勉強したほうが良いのでしょうか?会議通訳で絶対に1人前になりたいので、勉強方法・心構えなど、些細なことでもアドバイスを頂けると助かります!

Aベストアンサー

ご存じのように通訳は単語の置き換えではありません。話される内容、話の対象を出来るだけ勉強しておくことです。
私の友人は、会議の通訳を頼まれると、2週間ほど、その分野の専門書を研究しているようです。大変な努力です。

1.最初の間は、自分の受注分野を狭めておくようお勧めします。

2.専門用語の辞書は沢山ありますが、収められている単語は名詞が多く、動詞や形容詞が不足していることが多いと感じます。例えば、化学反応が右へ進むという発言があった時、「化学」「反応」という名詞は直ぐ見つかりますが、「進む」に相当する適切な外国語を教えてくれる辞書は少ないのです。英語を例に取ると move, proceed, progress, go, run ....いくらでも候補はありますね。正しい動詞を見付けるには、文献を読む他ありません。最近はインターネットで上手に検索すれば適切な例文が比較的容易に見つかるようになりましたが。

3.途中で聞き返すこと自体は問題ありません。程度問題で、会議の進行を妨げないという条件付きですが。昔、ある通訳が、何回聞き直しても分からず、満員の聴衆に向かって「どなたか分かる方はありますか」と助けを求め、好評を博したのを見ております。

ご存じのように通訳は単語の置き換えではありません。話される内容、話の対象を出来るだけ勉強しておくことです。
私の友人は、会議の通訳を頼まれると、2週間ほど、その分野の専門書を研究しているようです。大変な努力です。

1.最初の間は、自分の受注分野を狭めておくようお勧めします。

2.専門用語の辞書は沢山ありますが、収められている単語は名詞が多く、動詞や形容詞が不足していることが多いと感じます。例えば、化学反応が右へ進むという発言があった時、「化学」「反応」という名詞は直ぐ...続きを読む

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Q韓国語(会話)を勉強したいのですが・・・。

世間の韓流ブームにのってというわけではないのですが、
韓国語に興味を持ちました。
そこで、大手のスクールでまずは基本的な会話を勉強することにしたのですが、
日常会話ができるようになるまでにはお金がかかってしまいます。
たしかに大手だと日本人が学習しやすいカリキュラムにはなっていると思うのですが・・・。
以前は独学でも勉強したのですが、やはり独学では会話がなかなか上達できませんからね。
極力お金をかけずに日常会話程度を身に付けるにはどうしたらいいでしょうか?

Aベストアンサー

pyonsamaさんがご負担の無い形で、目標を「日常会話がある程度できるようになるまで」とお考えでしたら、やはり日本に留学に来ている学生との交流が良いかと思います。
会話だけは「ネイティブの方と話した経験→上達」と考えて良いでしょうし。(中にはそうしなくても出来る方も居るでしょうけど)

でも、お住まいの地域にもよると思います(近くにどれだけ留学生が居るか=会える機会が多いので)。

一つはお近くの日本語学校に掲示板(ペンフレンド、語学交換=[自分は日本語を教える代わりに、相手からは相手の言葉を教えてもらう]を募集する)のような物が無いか問合せしてみる。

(財)日韓文化交流基金のリンクページ
→ http://www.jkcf.or.jp/shien/index_link.html
等でご自分に合いそうな所に連絡を取って見たりするのも良いと思います。

 宗教的な話になりますが、日本に来ている韓国の方で日曜日に教会に通う方が少なくありません。もし、ご興味があれば、お近くにそういうところが無いか探すのも一つの手ですね。

その他日韓交流を謳ったサイトは沢山あるので、積極的に参加をされてみると意外と友達が出来るかも知れません。

問題は相手は日本語を勉強したくて、pyonsamaさんは韓国語を勉強したいわけですから、お互いの事を考えながら教え合えれば・・・良い勉強法になると思います。

pyonsamaさんがご負担の無い形で、目標を「日常会話がある程度できるようになるまで」とお考えでしたら、やはり日本に留学に来ている学生との交流が良いかと思います。
会話だけは「ネイティブの方と話した経験→上達」と考えて良いでしょうし。(中にはそうしなくても出来る方も居るでしょうけど)

でも、お住まいの地域にもよると思います(近くにどれだけ留学生が居るか=会える機会が多いので)。

一つはお近くの日本語学校に掲示板(ペンフレンド、語学交換=[自分は日本語を教える代わりに、相手からは...続きを読む

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Qテレビでハングル講座の中の会話なのですが

지금 배운 표현을 사용 해서 저 분들하고 이야기를 『안어』 보세여
『』の中の部分なのですが、どうもアノオ ボセヨ、アヌオ ボセヨと言ってるみたいなんですが
안어 보세여 だと抱いて見てとなります。
ちなみに字幕は『今習った表現を使ってあの方達と仲良くなってきて下さい。』
となってます。

それから韓国語で『お前なんか』は何と言うのでしょうか。
お前なんかじゃ駄目だ、とかです。

以上宜しくお願いします。

Aベストアンサー

나눠 보세요(ナヌォ ボセヨ)ではないでしょうか。이야기를 나누다で「話を交わす(会話をする)」の意味です。

「お前なんか」は너따위(ノッタウィ)でしょう。

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q次の動画の会話をハングルで記載願います。

http://www.youtube.com/watch?v=0WnPa9yaJV8
↑0:12 ~ 0:30までの発言です。

Aベストアンサー

どうぞ。

군단은 명령만 내리면 만고역적 이명박 괴뢰타당과 김관진 정승초 놈들을 비롯한 군부호전광을 소탕해 버리고 서울을 불바다로 만들 만단의 전투준비가 되어 있습니다


人気Q&Aランキング

おすすめ情報