医食同源(医食同源)この英訳をしたいのですが適当な英訳がうかびません。ぜひおしりの方は教えて下さい。お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ニュージーランドの大学に勤務している者です。

キャッチコピー的なものでよければ、例えば以下のように訳されてみてはいかがでしょうか?

 Eat healthy, live healthy.

「健康な食事をして、健康に生きよ」という意味になります。文法的には eat healthily ではないのか? という御指摘を受けそうですが、コピーですので、音韻を優先しました。一応こちらのネイティブに聞くと大丈夫ということです。いかがでしょうか? お役にたてれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。韻までふんでいただき感激です。参考にします。キャッチコピーと書かれていますが、普段の文章の中にこの医食同源を挿入するとどのような言葉になるのでしょうか。また機会があれば教えて下さい。かさねがさね、今回はありがとうございました。

お礼日時:2001/02/25 17:06

かなり乱暴な意訳ですが、



"Daily food is the best medicine."

というのをuran3さんの回答を見て思いつきました。どうでしょうか?
ニュアンスは伝わると思うんですが…。
    • good
    • 0

和英辞典によると…



「医食同源」
“medicine and one's daily food are equally important
in making a sick body well."

ちょっと長いですね。
もっと簡潔に言い表すがことができるといいのですが… 


そのまま“Ishoku-Dogen”という言葉を挙げて、その後、詳しい説明を
加えていくというのはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私の持っている辞書には記載がありませんでした。もうちょっとましな辞書が必要であることが実感させられました。しかし、我々が普段使用している言葉が簡単な英訳が出来ないことに少し驚きが隠せません。

お礼日時:2001/02/25 16:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qぜひ急ぎで英訳をお願いしたいです!

ぜひ急ぎで英訳をお願いしたいです!

外でなら会えるけど、それじゃダメなんでしょ?

Aベストアンサー

If it's outside, We can see.
But you wanna avoid outside,right?

正しいとは言えないですが、通じるとは思います。

Q適当に入力する、を英訳したいのですが

すみませんが質問させてください。

フォームに適当に入力して分からなくなった

を英訳したいと思うのですが、「適当に」という表現が分かりませんでした。
言い換えとして「いいかげんに」、「不適切に」、「めちゃくちゃ」など思いついたのですが、どれも分かりませんでした。

このような場合、どのような英語の表現が適切なのでしょうか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

自分の意志を肯定的にいえば
"on one's own"=思うとおりに、
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+one%27s+own

確認・思慮深さがないというような否定的にいえば
"without giving (it) care thought"
http://eow.alc.co.jp/search?q=give+careful+thought

"without checking"
http://eow.alc.co.jp/search?q=without+checking

などはいかがでしょうか?

Q英訳をお願いします。 お会い出来ず残念でした。 1階にお土産を置いておきますのでお持ち帰り下さい。

英訳をお願いします。

お会い出来ず残念でした。
1階にお土産を置いておきますのでお持ち帰り下さい。
気を付けてお帰り下さい。又何処かでお会いしましょう‼︎

Aベストアンサー

I was sorry not to meet you.
Please take away a souvenir on the first floor.
Please take care. We'll see you somewhere again!! ︎

こんな感じでいかがでしょうか。

Q英訳得意な方、この文章の英訳お願いします

やっぱりピザはアメリカで食べるのが1番ですね

そんなに沢山の国へ行ったことがあるのですね
それでは、もう行きたい国はないんじゃないですか?
私はあなたの旅の話で楽しませてもらってます。

マクドナルドは1ドルマックがあると知りました
うどんよりはるかに安いです
私の方こそアメリカに行ったら1ドルマックのお世話になると思います(笑)

Aベストアンサー

やっぱりピザはアメリカで食べるのが1番ですね
After all it is the best to eat the pizza in U.S.A.

そんなに沢山の国へ行ったことがあるのですね
You have been to so many countries , haven't you.
それでは、もう行きたい国はないんじゃないですか?
So , isn't there the country which you want to go anymore?
私はあなたの旅の話で楽しませてもらってます。
I enjoy it by the talk of your trip.

マクドナルドは1ドルマックがあると知りました
I knew that there is 1 dollar Mac in American McDonald's .
うどんよりはるかに安いです
It's much cheaper than Japanese udon .
私の方こそアメリカに行ったら1ドルマックのお世話になると思います(笑)
I think that I will eat 1 dollar Mac for breakfast or lunch if I go to U.S.A.

参考までに。

やっぱりピザはアメリカで食べるのが1番ですね
After all it is the best to eat the pizza in U.S.A.

そんなに沢山の国へ行ったことがあるのですね
You have been to so many countries , haven't you.
それでは、もう行きたい国はないんじゃないですか?
So , isn't there the country which you want to go anymore?
私はあなたの旅の話で楽しませてもらってます。
I enjoy it by the talk of your trip.

マクドナルドは1ドルマックがあると知りました
I knew that there is 1 dollar Mac in American McDon...続きを読む

Q英訳:自然な英訳が出来る方、お願いしますm(_ _

私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで
 
「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」
 
と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。
 
また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました) 
    
どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない
英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)

Aベストアンサー

父親に面識があり、親近感があるなら(お互いに)ファーストネームを使っても良いですよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報