プロが教えるわが家の防犯対策術!

「自分では買わないけど、貰ったら嬉しいもの」
は、英語でどのように言えばよいのでしょうか?
アドバイスいただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。

(案)
I won't buy it myself, but if I recerive it, I will be happy.
Things like that.

アメリカ人にこれを説明しようとしたら、あまり通じてないようでした。
そもそもこういった感覚自体が日本的なのでしょうか?

A 回答 (5件)

something you wouldn't buy yourself, but would be pleased to receive as a gift



同じような感覚の人がまったくいないわけではないようです。
http://www.google.ae/search?hl=ja&q=gift+%22some …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
このような検索をしようとは思いつきもしませんでした!
参考になります。どうもありがとうございました(^-^)

お礼日時:2008/12/21 22:14

そういうニュアンスを表現するために仮定法があるのです。


Things I would not (want to) buy myself but surely be very pleased to receive as a gift.
will=>wouldがすべてです。事実について述べているのではないということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

willとwouldでそれほど変わってくるのですねぇ。
「仮定法」と聞くと、もっと夢のような仮の話のときに使うもの、というイメージがありましたが、そういえば日本語でだって「もし」はよく使いますね。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/12/21 22:12

誕生日にどんなものをプレゼントする?


What do(do you want to) you buy for his(/her/your friend's) birthday?

自分では買わないけど、もらったらうれしいものをプレゼントする(買う)

彼が普段買おうとしないものを買ってあげる

For his birthday, I'll buy something [that] he is not usually willing to buy himself.

Which means he wants it but doesn't want to pay for it.

Do you know what I mean?

Yesと言われたら成功です。NO といわれたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど!
なんだかわたしにも使いやすそうな表現です。
次回はこの方法で、聞いてみたくなりました(^O^)
どうもありがとうございました♪♪

お礼日時:2008/12/21 22:06

won't (あるいは wouldn't) と言うと don't とは異なり「欲しくない」「嫌い」という意味合いが強くなるので要注意です。

(will には<意志>が込められます)
また receive には確かに given の意味がありますが、(日本語の「貰う」には頂くという感謝の念が裏に込められています。それに対して)やや中性的に受け取るニュアンスなのでこれもやや要注意です。
全体を日本語に訳すと「欲しいものではないが受け取ると嬉しい」となりそうです。これでは日本人にだって通じませんね。

翻訳はあまり易しくはありませんが、
The thing I don't usually buy (myself) but I'd happily accept if given as a present
といったところで何とか意味が通じましょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

実は英会話のレッスンで「誕生日にどんなものをプレゼントするか」という質問に対しての答えだったのですが、
一緒にレッスンを受けている日本人同士では“あ~、わかるわかる”という雰囲気だったのですが講師は“?”という感じだったんです。
日本語だったら「自分じゃ買わないけど貰ったら嬉しいもの」という定型的な言い方があるのに、英語にはないんだなぁと思った次第です。

willやreceiveについても教えていただき、どうもありがとうございます。
もっと勉強します!

お礼日時:2008/12/21 20:36

It is not a kind of things I really want to buy, but I'm very pleased if it were gifted.


or
It is not a kind of things I really want to spend my money, but I'm very pleased if it were gifted.

で理解してもらえるかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

例えば雑貨屋さんなどで見て一目惚れして、すごく欲しい!と思うんだけど生活に必要なものではないし、冷静になったらいらないかも・・・と思うから自分では買わないんだけど、人から貰ったらやっぱり嬉しい。

というようなニュアンスを伝えたいんです。
なので下の文のほうが近いですかねぇ・・・?
そもそも「自分じゃ買わないけど貰ったら嬉しい」の定義も人それぞれですよね(^-^;)スミマセン。
参考にさせていただきます!どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/12/21 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング